blagam pięknie- pomóżcie przetłumaczyć!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę pomóżcie przetłumaczyc na polski fragment Tam o'Shanter.

Whiles glow’rin round wi’ prudent cares, 85
Lest bogles catch him unawares;
Kirk-Alloway was drawing nigh,
Where ghaists and houlets nightly cry.

By this time he was cross the ford,
Where in the snaw the chapman smoor’d; 90
And past the birks and meikle stane,
Where drunken Charlie brak’s neck-bane;
And thro’ the whins, and by the cairn,
Where hunters fand the murder’d bairn;
And near the thorn, aboon the well, 95
Where Mungo’s mither hang’d hersel’.
Before him Doon pours all his floods,
The doubling storm roars thro’ the woods,
Tu masz tlumaczenie na angielski; powinno pomoc:

Whilst glowering round with prudent care,
Lest ghosts catch him unaware:
Alloway’s Church was drawing near,
Where ghosts and owls nightly cry.

By this time he was across the ford,
Where in the snow the pedlar got smothered;
And past the birch trees and the huge stone,
Where drunken Charlie broke his neck bone;
And through the thorns, and past the monument,
Where hunters found the murdered child;
And near the thorn, above the well,
Where Mungo’s mother hung herself.
Before him the river Doon pours all his floods;
The doubling storm roars throught the woods;
duzo to zmienia! dzięki ! gdyby jednak ktos sie pokusil to piszcie ! :)