język budowlany

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc, czy ktoś wie jak jest po angielski : rynna koszowa, zawijak okrągły, tzw. wulsztanga i pas nadrynnowy??? nie moge znaleźc nigdzie...pozdrawiam
>Proszę o pomoc, czy ktoś wie jak jest po angielski : rynna koszowa, pas nadrynnowy???

takie rzeczy ogolnie okreslane sa wyrazem flashings
koszowy to chyba valley flashing, a ten drugi chyba 'fascia flashing'

>zawijak okrągły,

chyba radius brake.. Zobacz 'sheet metal brakes'
http://www.proformerbrakes.com/
Czesc, dziekuje za pomoc. Jeszcze mam jedna prosbe, moze potrafisz pomoc, "polaczenia suwliwe". i czy obróbka może być treatment? Serdecznie dzieki raz jeszcze:)
czy obróbka może być treatment?

moze byc; heat treatment to obrobka cieplna. W przypadkach innych typow obrobek (np. obrobki skrawaniem) treatment nie jest najszczesliwszym okresleniem. Najlepiej jakby byl kontekst. Obrabka cos (lub kogos ;)) to w zaleznosci od okolicznosci treating, working, milling, processing, itp.

>pomoc, "polaczenia suwliwe".

nie mam slownika tech. tak, ze nie bierz tego za pewnik, ale sprawdz sliding joints (sliding-fit joints). Pasowanie na wcisk jest zwykle okreslane jako friction-fit joint. Mozesz jeszcze sprawdzic glide/plane joints bo te tez sie suwaja. Pomoglaby tu polska definicja polaczen suwliwych lub kontekst.
>glide/plane joints

gliding joints
dziekuje za pomoc, jestem pod ogromnym wrazeniem wiedzy. Jaki slownik najlepiej bys polecil/a jezeli chodzi o pojecia naukowo-techniczne? Ja nabylam ostatnio słownik naukowow-techniczny polsko-angielski, wyd. naukowo-tehcnicznego, ale nie moglam polowy zwrotow sie doszukac... serdeczne dzieki za pomoc.
hej, jescze ostatnia rzecz, jesli mozna. Nie wiesz moze, jak jest wyrywacz łat i kontrłat oraz fałdownik, to są dekarskie narzędzia...serdecznie pozdrawiam
Jaki slownik
>najlepiej bys polecil/a jezeli chodzi o pojecia naukowo-techniczne?

sam bym chcial to wiedziec.

>Nie wiesz moze, jak jest wyrywacz łat i kontrłat oraz fałdownik, to są dekarskie narzędzia...serdecznie pozdrawiam

wyrywacz to bedzie shingle ripper/shingle romover, a faldownik to (pipe) crimper. Zobacz tez pod downspout crimper, ale jedno i to samo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę