pomoc w przetłumaczeniu dwóch fraz , please!!!

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie!!! tłumacze jakąś strategię rozwoju turystycznego (czego student 1szego roku ang sie nie podejmie dla paru groszy na ferie ;))) i zastanawiam się jak przetłumaczyć to:
Ownership of actions - chodzi tu o to ze pewnym organizacjom zostają przypisane jakies tam przedsięwzięcia turystyczne, opisuje to pewien chapter pod tym badziewnym tytułem..ownership of actions...podział zadań?? WTF??
oraz..visitor facilities ---> chpodzi tu o jakieś punkty informacyjne??
one more thing
czy 000s koło danych liczbowych oznacza "thousands"? :)
dzieki za przeniesienie mojego posta we właściwe miejsce :) whoever did that. nie wiedzialam gdzie go dać. please help!!
ponawiam prośbę.. deadline is drawing near.. have mercy on me!
ownership of actions - to nie jest podzial zadan, - tu slowo action moze byc problemem, ale cos takiego - 'komu' (jakiej organizacji) jest przypisane to przedsiewziecie
visitor facilities - to moga byc i tez punkty turystyczne - slowo 'facilities' moze tez oznaczac 'lazienki, ubikacje, WC' cos takiego - ze facilities ma bardzo a bardzo duzo znaczen. (assistance, ulatwienia dla visitors) Generalnie, to jest to na czym visitors moga polegac w danym miejscu.

« 

Programy do nauki języków

 »

Praca za granicą