Tłumaczenie tekstu piosenki !

Temat przeniesiony do archwium.
Hej !
Czy ktoś byłby tak dobry i przetłumaczył ten tekst piosenki Josh'a Groban'a "Awake" ? Bardzo proszę..

A beautiful and blinding morning
The worl outside begins to breathe
See clouds arriving without warning
I need you here to shelter me

And I know that only time will tell us how
To carry on without each other

So keep me awake to memorize you
Give me more time to feel this way
We can't stay like this forever
But I can have you next to me today

If I could make these moments endless
If I could stop the winds of change
If we just keep our eyes wide open
Then everything would stay the same

And I know that only time will tell me how
We'll carry on without each other

So keep me awake for every moment
Give us more time to be this way
We can't stay like this forever
But I can have you next to me today

We'll let tomorrow wait, you're here, right now, with me
All my fears just fall away, when you are all I see

We can't stay this way forever
But I have you here today

And I will remember
Oh I will remember
Remember all the love we shared today

Dzięki !
Piękny i slepy poranek
Świat na zewnątrz zaczyna oddychać
Widać chmury przybywajace bez ostrzerzenia
Potrzebuje cie tu byś mnie chroniła

I wiem to że tylko czas powie nam jak
Żyć dalej bez siebie

więc trzym :) mnie obudzonego abym Cie pamiętał/wspominał
Daj mi więcej czasu żebym to czuł
Nie możemy tak pozostać na zawsze
Ale mogę Cię mieć przy mnie dzisiaj

Gdybym mógłym uczynić tą chwilę wieczną(nieskończoną)
gdybym mógł zatrzymać wiatr zmian
Gdybyśmy poprostu mięli szeroko otware oczy
To wszystko by pozostało takie samo

I wiem to że tylko czas powiem nam jak
Żyć dalej bez siebie

więc trzym :) mnie obudzonego przez każdą chwilę
Daj nam więcej czasu abyśmy byli tacy jak teraz
Nie możemy być jak teraz nazawsze
ale mogę cie mieć przy sobie dzisiaj

pozwolimy jutru czekać, jesteś tu, teraz, ze mną
wszystkie moje lęki poprostu odejdą, kiedy jesteś wszystkim co widze

i będe pamiętał
oh będe pamiątał
pamiętał całą miłosć którą dzielilośmy sie dzisiaj -

pawnie chodzi o ruchanko :D tandetny teks:) oj tandetny
blinding to raczej olśniewający, cudowny... a nie ślepy (zresztą ślepy poranek to brzmi co najmniej śmiesznie)...

co do tandetności tekstu... sprawa subiektywna i myślę, że nie jest to miejsce na jego ocenę... a tak w ogóle to 90% tekstów obcojęzycznych po przetłumaczeniu brzmi jak nasze disco polo (włączając metal i jakieś tam inne "hardkory") :)
To pewnie tez zalezy od jakosci tlumaczenia - jesli tlumaczy sie doslownie, to faktycznie z najciekawszego nawet tekstu wyjdzie belkot....
no wiadomo, ale trzeba przyznać że wszystkie piosenki o ruchaniu czy to polskie czy angielskie mają tandetny text tylko że po angielsku on fajnie brzmi przynajmniej dla mnie a po polsku tragicznie
"no wiadomo, ale trzeba przyznać że wszystkie piosenki o ruchaniu czy to polskie czy angielskie mają tandetny text tylko że po angielsku on fajnie brzmi"

Czyżby refren miał drugie, ukryte dno?

And I know that only time will tell us how
To carry on without each other

CARRY ON -(HAVE SEX) old-fashioned, informal
to have a sexual relationship
Is it true that Rachel and Marcus have been carrying on (with each other) ?
wh mnie -
And I know that only time will tell us how
To carry on without each other
tutaj jest mowa - jak beda mogli bez siebie dalej zyc
..to carry on - dalej istniec
Oj przecie ja wie ;)
Is it true that Rachel and Marcus have been carrying on (with each other) ?

:D:D:D:D:D:D:D:D

PanD jesteś mistrzem, w końcu to piosnka o bzykaniu a bez tego trudno wytrzymać
Niektorym na pewno....
Stad ta freudowska interpretacja...
;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Au Pair

 »

Studia językowe