not bloody likely!

Temat przeniesiony do archwium.
czy zwrot? 'at my beck and call...not bloody likely!!' znaczy' na kazde moje zawolanie?...nic podobnego do cholery!' ?

oraz czy 'insurance companies love me...I'm on first name terms with most of them!' znaczy 'Towarzystwa ubezpieczeniowe kochaja mnie...z wiekszascia ich jestem na 'ty'!'

wielkie dzieki!
could anybody look it up, please, and say if it's a correct translation...please:)
>czy zwrot? 'at my beck and call...not bloody likely!!' znaczy' na
>kazde moje zawolanie?...nic podobnego do cholery!' ?

dosłownie "mało prawdopodobne, do cholery" a mniej doslownie to raczej "a figę / nawet o tym nie myśl", tzn. 'nie zrobię tak / tak sie nie stanie', podczas gdy 'nic podobnego' to wedlug mnie zaprzeczenie dotyczace pytania o to, czy cos jest prawda, czyli 'tak nie jest'
>
>oraz czy 'insurance companies love me...I'm on first name terms with
>most of them!' znaczy 'Towarzystwa ubezpieczeniowe kochaja mnie...z
>wiekszascia ich jestem na 'ty'

tak
chodzilo mi o taki przypadek. ' You shouldn't be tired with cleaning the house because you've got Mary who's at your beck and call'. 'At beck and call...not bloody likely!'. czyli ,malo prawdopobodne ( zeby ona byla na kazde moje zawolanie), do cholery!'? na moje laickioe oko moze byc:)

wielkie dzieki

i mialo byc wiekszoscia a nie wiekszascia...grrrrr:)
be at sb's beck and call - być gotowym do czyichś usług, być na czyjeś każde zawołanie :)