co znaczy zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
I don't know where she is.She could have been kidnapped for all I know
nie wiem gdzie ona jest.mogla zostac porwana z tego co wiem
i jeszcze

He's a good player, but 'world class' is stretching it.
na pewno? ja mam wyjasnione w slowniku

"for all I know"
used to emphasize that you do not know something and say that it is not important to you

czyli nie powinno byc raczej np:

Nie wiem gdzie ona jest. Jak dla mnie moglaby byc nawet porwana.

Nie cos takiego?
Jak dla mnie moglaby byc nawet porwana.

She could have been kidnapped for all I CARE.
czyli co znaczy to zdanie

I don't know where she is.She could have been kidnapped for all I know

biorac pod uwage słownikowe wyjasnienie

for all I know"
used to emphasize that you do not know something and say that it is not important to you
>He's a good player, but 'world class' is stretching it.
jest dobrym zawodnikime ale, ze 'klasa swiatowa' to przesada

he's a good player, but..saying that he is.. 'world class' is stretching it.

That is a stretch.. - to przegiecie/przesada (nieformalnie)

>I don't know where she is.She could have been kidnapped for all I know

preety girl dobrze przetlumaczyla
czyli moj slownik klamie? ze

for all I know"
used to emphasize that you do not know something and say that it is not important to you

czyli ze nie wiesz i cie nie obchodzi a nie "z tego co wiem"
slownik nie tyle ze klamie, ale nie podaje calych zdan, zeby mozna porownac znaczenia. ('for all I know'...z tego co do tej pory wiem, co do tej pory sie dowiedzialem)
zauroczona ma według mnie rację:
She could have been kidnapped for all I know. - Jak dla mnie, to mogliby ją nawet porwać.
można by jeszcze użyć 'for all I care' co oznacza to samo
Sorki, ale moim zdaniem jest subtelna roznica miedzy "for all I know" i "for all I care".

She could have been kidnapped for all I know - zrozumialabym jako: Pojecia nie mam (gdzie ona jest/co sie z nia stalo). Moze ja porwali? / Co ja tam moge wiedziec... - jasne, mamy na mysli fakt, ze nie wiemy i prawdopodobnie niezbyt to dla nas wazne, ale to lagodniejsze okreslenie niz "for all I care".

She could have been kidnapped for all I care - Jak dla mnie to mogliby ja nawet porwac (nic mnie to nie obchodzi).
Różnica istotnie jest ciężka do wychwycenia. Dosłownie 'for all I know' = 'as far as I know' (co z pewnością oznacza 'z tego, co wiem').
Ale chodzi tu też o nastawienie mówiącego. Jeśli go to nie obchodzi, wówczas 'for all I know' = 'but I don't care'
Jeszcze jedno: 'as far as I know' sugeruje, że masz jakieś pojęcie o czymś, w przeciwieństwie do 'for all I know', które zarazem podkreśla ironiczną "teorię" mówiącego ('She could have been kidnapped').
No a w tym problematycznym przypadku można domyślać się, że mówiący nie ma pojęcia i go to zbytnio nie obchodzi, co też podkreśla przez dodanie 'for all I know'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia za granicą


Zostaw uwagę