Catullus 13 fragment, prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. You will dine well, my Fabullus, at my house - zapraszam Cie moj Fabalusie do mojego domu.
2.in a few days (if the gods favor you), - na kilka dni ( ??? )
3. and if you bring with you a nice big - i jesli przeniesiesz ze soba bedziesz ???
4. dinner, not without a pretty girl - przyjecie, nie bezciebie ladnej dziewczyny.
5. and wine and wit and laughs for everyone. i wino i dowcip i smiech dla kazdego
6. I say: if you bring these, our charming one, jesli powiem : jesli przyniesiesz ... (tutaj nie wiem)
7. you will dine well—for the little purse - nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc .
8. of your Catullus is full of cobwebs. - Twoj cattalus bedzie caly w pajeczynie

To jest fragment lacinski przetluaczony na wikipedi, na angielski , prosze o sprawdzenie i poprawe. Dziekuje. . W razie potrzeby zamieszczam link zródłowy : http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_13
1. You will dine well, my Fabullus, at my house - zapraszam Cie moj
>Fabalusie do mojego domu.

dobrze/smakowicie sobie pojesz w moim domu / obiad będzie wyśmienity

>2.in a few days (if the gods favor you), - na kilka dni ( ??? )

ZA kilka dni (jeśli bogowie będą ci przychylni)

>3. and if you bring with you a nice big - i jesli przeniesiesz ze soba
>bedziesz ???

Gdzie tu masz "będziesz?"

i jeśli przyniesiesz łądną/ładnego dużą/dużego


>4. dinner, not without a pretty girl - przyjecie, nie bezciebie ladnej
>dziewczyny.

obiad/przyjęcie obiadowe, z ładną dziewczyną

>6. I say: if you bring these, our charming one, jesli powiem : jesli
>przyniesiesz ... (tutaj nie wiem)

Mówie: jeśli przyniesiesz / przyprowadzisz te, nasz czarujący/uroczy (albo nasz czarujący chłopcze/dziewczyno/męzczyzno? one się pewnie odnosi do tego z kim rozmawia)

7. you will dine well—for the little purse - nie bardzo wiem jak
>to przetlumaczyc . Podaj całe zdanie, a najlepiej kilka.


>8. of your Catullus is full of cobwebs. - Twoj cattalus bedzie caly w
>pajeczynie
Też podaj całe zdanie.
eva: na tej stronie co Hangmans podal masz caly tekst. po prostu nie chcialo mu sie posprawdzac niektorych slowek i zgadywal - poza tym nawet cyferek nie usunal, przez co nei ulozylo to sie w logiczna calosc.
Dobrze sobie pojesz, mój Fabullusie, w moim domu za kilka dni (jeśli bogowie będą ci łaskawi) i jeśli przyniesiesz dobry, duży obiad i przyprowadzisz ładną dziewczynę i na dokładkę dowcip i rozrywkę dla każdego.
Mówię: jeśli przyniesiesz to wszystko, mój uroczy Fabullusie, pojesz sobie dobrze - bo Catullus jest bez grosza przy duszy.
Ale w zamian, otrzymasz szczerą przyjaźn (lub coś bardziej wytwornego i rozkosznego); bo dam ci olejek, którym boginie i bogowie miłości
obdarzyli moją ukochaną i kiedy go powąchasz, będziesz prosił bogów, aby zamienili cię w nos.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia