Tłumaczenie piosenki (moja wersja)

Temat przeniesiony do archwium.
Zgodnie z obietnicą, po zdaniu egzaminu przetłumaczyłem piosenkę.
Dokonałem kilku modyfikacji (mam nadzieję, ze wam sie spodobają) na potrzeby
rymów i ogólnego sensu. W durzej mierze zachowałem zamierzenia autora.

Jeśli ktoś śpiewa lub gra na instrumencie to może spróbować z polskimi słowami.
Ja gram i śpiewam i wg mnie wszystko się ładnie rymuje :)

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' crazy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

My version:

Ocean dni dzieli nas
Już powoli tracę sens
Słyszę twój głos w głowie, lecz
To nie koi duszy mej

Jeśli nie danym będzie
Spotkać się nam, to wiedz, że

Ref.

Będę wciąż tam gdzie ty
Będę przy tobie, gdy
Odejdziesz czekać będę co dnia
Nie bacząc na trud
Sercem rozdartym w pół
Wciąż czekać będę na ciebie tu


Pewnością życia, życia tchem
Przeżywałem każdy dzień
Słysząc śmiech i tuląc łzy
Zbyt daleko ciągle my

Kochanie zrozum proszę
Rozłąki już nie zniosę


Ref.

Będę wciąż tam gdzie ty
Będę przy tobie, gdy
Odejdziesz, czekać będę co dnia
Nie bacząc na trud
Sercem rozdartym w pół
Wciąż czekać będę na ciebie tu

Myśląc jak ocalić nas
Tylko nas
Na końcu drogi serca dwa
To ty i ja
liczę na komentarze, jakiekolwiek :)
Szczególnie wiadomość do To_ja !!
zastanawiam się, jak daleko można odejść od znaczenia tekstu, jak głęboka może być licentia poetica.
W pierwszej zwrotki chodzi o to, że oni są bardzo daleko od siebie (pewnie na różnych kontynentach), on do niej codziennie dzwoni (hear your voice on the line), ale to nie wystarcza. No i zastanawiam się, czy 'słysze głos w głowie' ma jeszcze jakikolwiek związek z tekstem angielskim. Podobnie 'ocean dni' nie znaczy nic, w przeciwwieństwie do 'oceans apart'

W referenie on jej po prostu obiecuje, że będzie czekał. Po polsku mamy:
'Będę wciąż tam gdzie ty
Będę przy tobie'
bez związku z oryginałem, prawda?

To jest, niestety, tekst 'na motywach' tamtej piosenki. Ja bym tego nie nazwał przekładem. Niemniej, duże gratulacje za rym i rytm. Wyszła zgrabna piosenka, ale sens nie ten.
Nie będę się wyżywał na Tobie, tak jak to Ty zrobiłeś na mnie, ale te twoje tłumaczenie o dupę można potłuc
heheh fajnie, nigdy byś tak nie wymyślił ale gadaj zdrów..
~merix~, mnie jest trudno ocenić. Nie znam języka, nie znam się na poezji, nie mam poczucia rytmu. Nie będę się więc wypowiadać. I nie odbieraj tego jako krytykę negatywną. Ja po prostu nie mogę tego ocenić.

A w tamtym temacie wypowiedziałam się dość ostro, bo nie podobały mi się Twoje słowa:
>do bani!!

>Nie zabieraj sie za takie tlumaczenia! Never Ever!

Widzisz, ja jestem przeciwnego zdania niż Ty. Jeśli ktoś coś robi, to tylko mu chwała. A początki dla każdego są trudne. Ty, jak uświadomiłeś mi tą wypowiedzią, już o tym zapomniałeś. Uważasz, ze jesteś dobry i niestety, zaczynasz deptać po innych, którzy , Twoim zdaniem, wiedzą mniej niż Ty. Postępowanie takie na mnie działa jak czerwona płachta na byka. Ty może i wiesz trochę więcej niż et_cb199, ale nie daje Ci to prawa do takich komentarzy.

Pomyśl nad tym. Chciałabym byś to zrozumiał.
>heheh fajnie, nigdy byś tak nie wymyślił ale gadaj zdrów..

hrh tylko ze tak jak juz napisal mg, to nie jest tlumaczenie tej piosenki. piszac taki tekst po angielsku moglbys posadzony o plagiat ;-)
W pierwszej zwrotki chodzi o to, że oni są bardzo daleko od siebie
>(pewnie na różnych kontynentach), on do niej codziennie dzwoni (hear
>your voice on the line), ale to nie wystarcza. No i zastanawiam się,
>czy 'słysze głos w głowie' ma jeszcze jakikolwiek związek z tekstem
>angielskim. Podobnie 'ocean dni' nie znaczy nic, w przeciwwieństwie do
>'oceans apart'

Ależ znaczy i to wiele

Ocean symbolizuje ogrom, ująłem to troszke inaczej niz w oryginale ale sens w pewnej częsci zachowałem.

Może nie jest to dosłownie przekład, choć pewne wartości przekłądu zachowuje, starałem sie podpasować pod polski kanon takich piosenek, tak jak to było w przypadku Every breath you take , Every move you make...
Każdy oddech twój, kazdy ciala ruch...

Właśnie na te chwilę bardziej chodziło mi o rym i rytm, w drugiej kolejności słowa. Jeśli się przyjżeć bliżej to rzeczywiście istota została zachowana.

To że on dzwoni to ja wiem, nawet na początku mialem
Słyszę twój głos w słuchawce, lecz:)
To nie koi duszy mej

Ale zmieniłem, gdyż równie dobrze w głowe może go słyszeć, ilekroś z nią rozmawia słyszy echo jej głosu rozbrzmiewające w jego głowie

Będę wciąż tam gdzie ty
>Będę przy tobie gdy

CZeka przy niej co obeserwujemy w następnej linijce - Odejdziesz, czekać bede co dnia...

Jasno wskazuje, ze czeka. Prawda?

Niemniej, duże gratulacje za rym i rytm. Wyszła
>zgrabna piosenka, ale sens nie ten.

Dzięki MG z twoich ust to jak najszerszy komplemetn:)

Sens sie dopracuje w końcu całe wakacje na tłumaczenie można poświęcic, nie tylko filmowe, może tłumaczeniem piosenek też sie zajmę.

Pozdrawiam
Merix
Troszkę nietaktownie się zachowałem. Przepraszam autorów pierwszych tłumaczeń.
Tłumaczenie to nie plagiat.
Ocean symbolizuje ogrom, ująłem to troszke inaczej niz w oryginale ale sens w pewnej częsci zachowałem.


w pewnej części sens zostanie zachowany wtedy, gdy cały tekst oddamy po polsku słowem "Och!" - tyle samo w nim tęsknoty, co w tych kilkudziesięciu linijkach.


przypadku Every breath you take , Every move you make...
Każdy oddech twój, kazdy ciala ruch...

ja widzę różnicę.



To że on dzwoni to ja wiem, nawet na początku mialem
Słyszę twój głos w słuchawce, lecz:)
To nie koi duszy mej

Ale zmieniłem, gdyż równie dobrze w głowe może go słyszeć, ilekroś z nią rozmawia słyszy echo jej głosu rozbrzmiewające w jego głowie

słyszenie głosów w głowie jest objawem wielu groźnych chorób.

Będę wciąż tam gdzie ty
>Będę przy tobie gdy
CZeka przy niej co obeserwujemy w następnej linijce - Odejdziesz, czekać bede co dnia...
Jasno wskazuje, ze czeka. Prawda?


Nie. co to w ogóle znaczy 'czeka przy niej"?
Cóż, po raz kolejny gratuluję dobrego zdania na własny temat i odporności na życzliwe uwagi.
Rozumiem, ze sens wg Ciebie nie został zachowany, rozumiem, postaram sie popracować jeszcze nad tym.

Cóż, po raz kolejny gratuluję dobrego zdania na własny temat i
>odporności na życzliwe uwagi.

Konstruktywne, zawsze.

Dzięki Mg , a tym czasem zmykam!
Powodzenia z pracami studentów, jeśli jeszcze coś zostało:)
mowilem, ze gdybys przetlumaczyl to powyzsze i porownal z oryginalnym tekstem, byloby bardzo podobne (dlatego mozliwe podejrzenie o plagiat) - ale jednak jakze rozne.
POdobne a jakże różne - tworzysz paradoksy ? :)

Just teasin'

Ta-ta!!
przepraszam, że się wtrącam, ale wg mnie tłumaczenie piosenek nie polega na zachowaniu rytmu czy rymu lecz sensu pierwotnej wersji. Tłumaczenie tłumaczeniu nie równe. Teoretycznie przekładów mogłoby być tyle ilu tłumaczy by się za to wzięło. Sama spróbowałam. Nie można tłumaczyć słowo w słowo, bo wyszedł by bełkot, ale jak bardzo, chcąc się popisać, można odejść od pierwotnego sensu...
Tłumaczenie to przekaz, to wiadomość pomiędzy nadawcą prymarnym a docelowym.
Jak długo wartości przekazu zostają zachowane tak długo tłumaczenie spełnia swoją rolę.

Jeśli w przypadku mojego tłumaczenia powstaje odczucie braku zachowania sensu, to czy nie jest tak, ze rytm i rym miał spełniać ważniejszą rolę niż same słowa.
Choć słowa w kilku miejscach istotnie odchodzą od oryginału, nie powodują one zakłóceń w odczycie piosenki (melodycznym) potencjalnemu odbiorcy.

W angielskim taki rodzaj tłumaczenia nosi nazwę melic translation. Właśnie w taki sposób powstała moja wersja przekałdu oryginału.

Oczywiśćie, ze ilu jest tłumaczy tyle przekałdów powstac moze. Nie każdy jednak prara się poezją, tłmaczeniem piosenek i tego typu rzeczy.

Nie każdy potrafi oddać słowa, tak by śpiewane np. przez Piaska oddałt głębie utworu a zarazem wpadły w ucho. Czasem proste słowa potrafią przekazać wiecej,niż byśmy chcieli powiedziec.

Popracuję, jeszcze nad przekładem słów, tak by odzwierciedlały główne zamierzenie autora.

Czyrs:)
Jakkolwiek rytm i poetyka tłumaczenia jest ważna to jednak, kiedy ludzie proszą o tłumaczenie słów pragną przede wszystkim zrozumieć o czym mówi autor. Odchodząc tak daleko od oryginału jak ty otrzymujemy parafrazę a nie tłumaczenie.....


Myślę, że przesunąłeś za bardzo akcent i zapomniałeś o wierności oryginałowi. Prosty przykład - I hear your voice on the line But it doesn't stop the pain - Słyszę twój głos w głowie, lecz To nie koi duszy mej

Z pierwszej zwrotki twego tłumaczenia wynika, że nie widzą się już całe wieki i wspominanie jej nie przynosi ulgi, kiedy oryginał mówi tylko, że są daleko od siebie, nie wiadomo jak długo, mają kontakt ze sobą, bo rozmawiaja przez telefon, ale to nie wystrarcza, aby uśmierzyć ból rozłąki...

Można by tak dalej....
A moim zdaniem mozna to wszystko jakos pogodzic. Osobiscie niezbyt trawie tlumaczenia polegajace na oddaniu sensu tekstu bez zachowania (choc w przyblizeniu) rymow czy rytmu piosenki. Tu zgadzam sie z Merixem.
Nawet jesli tlumaczenie odbiega nieco od oryginalu (byle nie za bardzo ;-).
Jezeli natomiast komus zalezy na poznaniu doslownego znaczenia tekstu - coz, sa slowniki. A proby tlumaczen doslownych to dobre cwiczenie dla osob uczacych sie jezyka.

Ponizej wklejam moje (bynajmniej nie idealne i bynajmnie nie doslowne) wypociny:


Bliski szaleństwa każdego dnia
Gdy ocean dzieli nas
Choć przez telefon slyszę Twój głos
To cierpienie ciągle trwa

Jakże przy tym rozstaniu
O wiecznym śnić kochaniu?

Nieznany Twój cel
Podróży Twej kres
Lecz ja wciąż czekam by ujrzeć Cię
I wszystko bym dał
I serca zniósł ból
By choć raz jeszcze ujrzeć Cię tu

Nie doceniałem tych wspólnych chwil
Co wystarczyć miały mi
Słyszę twoj śmiech, łez czuję smak
Lecz daleko jesteś tak

Nie widzisz tego, miła?
W glowie mi zawróciłaś...

Nieznany Twój cel
Podróży Twej kres
Lecz ja wciąż czekam by ujrzec Cię
I wszystko bym dał
I serca zniósł ból
By choć raz jeszcze ujrzeć Cię tu

Jak przeżyjemy romans ten
- któż to wie?
Jeśli nagrodą będziesz Ty
- spróbować chcę
Wersja koncowa (po poprawkach i zblizeniach z oryginalem - no pun intended ;-):

Obłędu bliski każdego dnia
Gdy ocean dzieli nas
I choć w słuchawce brzmi Twój głos
Ból rozłąki nadal trwa

Jak w ciagłym tym rozstaniu
O wiecznym śnić kochaniu?

Nieznany Twój cel
Podróży Twej kres
Lecz będę czekał, wrócisz tu – wiem
I wszystko bym dał
I zniósł serca ból
By tylko znowu ujrzeć Cię tu

Nie doceniałem wspólnych dni
Co wystarczyć miały mi
Słyszę Twoj śmiech i łez czuję smak
Lecz bliskości Twojej brak

Nie widzisz tego, mała?
W głowie mi namieszałaś...

Nieznany Twój cel
Podróży Twej kres
Lecz będę czekał, wrócisz tu – wiem
I wszystko bym dał
I zniósł serca ból
By tylko znowu ujrzeć Cię tu

Jak mamy przetrwać romans ten
- któż to wie?
Jeśli nagrodą będziesz Ty
- spróbować chcę
Kolejny raz potwierdza sie moja teza. Oli zabieraj się za tłumaczenia :)
Jest super, a może być jeszcze bardziej gdy sie zmieni w paru miejscach by brzmiało ładnie rytmicznie.

Congratulations

Chyba i ja jeszcze nad swoim popracuję:)
Witam, mogłby ktos przetłumaczyć ten tekst? Z góry dziękuję..
Moving near the edge at night
Dust is dancing in the space
A dog and bird are far away
The sun comes up and down each day
Light and shadow change the walls
Halley's comet's come and gone
The things I touch are made of stone
Falling through this night alone

Love, don't go away




Come back this way
Come back and stay
Forever and ever
Please stay

Dust is dancing in the space
A dog and bird are far away
The sun comes up and down each day
The river flows out to the sea

Love, don't go away
Come back this way
Come back and stay
Forever and ever
Temat przeniesiony do archwium.

 »

FCE - sesja letnia 2007