Rymowanki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Jest taka dziecięca rymowanka "Hey diddle diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon. Wszystko rozumiem, tylko to "hey diddle diddle". Co to znaczy? Czy ktoś wie? Szukałam w internecie i znalazłam, że znaczy to mniej więcej tyle samo co "hey nonny no" ale niewiele mi to dało, bo tego też nie rozumiem. Domyślam się, że to może być zwrot nie do końca przetłumaczalny, ale może ktoś ma jakiś pomysł?
diddle to z angielskiego oszukiwać, wykiwać;d wiec nie wiem jak to ująć
Moze to zabrzmi pokretnie, ale....
W pierwszej czesci "Wladcy Pierscieni" Tolkiena jest taka piosenka przetlumaczona na polski przez Wlodzimierza Lewika (niestety nie posiadam wersji angielskiej, ale polskie tlumaczenie cos dziwnie mi sie kojarzy z tym co piszesz). Piosenka ma 12 zwrotek, wiec nie bede wklejac calosci, ale jest taki fragment:

A skrzypce szybciej dudli - da (...),
A krowa hop ponad Ksiezyc
Niedzielny talerz w czworo pekl,
Sobotnia lyzka z zalu brzdek,
A pies ze smiechu az rzezi.

Wczesniej bylo tez o kocie co swietnie gral na skrzypcach... ;-))
Grzes Turnal spiewal na plycie 'Ksiezyc w misce':

Kotek wzial skrzypce
Przygrywa rybce
Krowa przez ksiezyc robi skok
Psy bija brawo takim zabawom
A talerz z lyzka ucieka w bok

A przetlumaczyl te rymowanke Stanislaw Baranczak :)
No prosze! Czyli "diddle-diddle" to "dudli-da", ale niekoniecznie... ;-))
Pozdrawiam ;-)
Dzięki wszystkim :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Zagranica

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę