Mam wielka prosbe o przeltumaczenie kilku słowek/idiomow z jezyka polskiego na angielski, bylbym niezmiernie wdzieczny
1. Paczka płatków śniadaniowych
2. Wzburzone morze
3. Skwaśniałe mleko
4. Widok z lotu ptaka
5. Stać w kolejce
6. Przemoczyć do suchej nitki
7. Siedzący tryb życia
8. Sala operacyjna
9. Położyć kres
10. Znaczący wpływ
11. Zaniechać
12. Zepsute radio
abandon
to put a stop / an end to sth
get soaked through/drenched to the skin in the rain
a bird's eye view
sedentary lifestyle
turbulent sea
sour milk
to stand in a queue GB/to stand in line US
an operating theatre / room
a broken radio
a packet of corn flakes
arturolczykowski
29 cze 2007
Płatki kukurydziane - cornflakes
skwaśniałe mleko - jeśli chodzi ci o zsiadłe mleko to "soured milk", a jeśli o zepsute to "rotten/spoiled milk"
zaniechać - w zależności od kontekstu, może oprócz abanon być też: cease, give up, quit, relinguish
arturolczykowski
29 cze 2007
paczka płatków śniadaniowych - a packet of cereal
pakk
29 cze 2007
>to stand in A line US*
a znaczacy wplyw to significant/substantial influence?
buszujący
29 cze 2007
considerable/significant influence
Sheen
29 cze 2007
Dziekuje jeszcze raz..
Jeszcze mam takie 2 wyrazenia do przetlumaczenia jesli ktos wie
1. Zniechęcać się
2. Nie mogę nadążyć za tobą
buszujący
29 cze 2007
(stracić chęć) to become discouraged/disheartened; (zrazić się) to take a dislike;