A hair of the dog

Temat przeniesiony do archwium.
W grze językowej natrafiłem na takie sformułowanie:

When you have a hangover and want to cure it with what made you drunk the night before you have ......A hair of the dog

Czyli jak dobrze rozumiem:
Kiedy masz kaca i chcesz leczyć się tym samym czym się upiłeś noc wcześniej to masz A hair of the dog ??(idiom zapewne). Trochę to dziwacznie brzmi i nie wiem czy dobrze przetłumazyłem.
Dziękuję z góry za pomoc.
the hair of the dog (that bit you) -to "klin" czyli picie alkoholu jako antidotum na kaca
W dawnych czasach wierzono,że po ugryzieniu psa ochronę przed zakażeniem m.in. wścieklizną zapewniało spalenie jego włosa -stąd ten idiom.
Ok dzięki za bardzo dobre wyjaśnienie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia