Tłumaczenie i japoński film

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Od niedawna zacząłem uczyć się angielskiego, wiem że ostatnio modne stało się tłumaczenie filmów. Ja jestem wielbicielem filmów azjatyckich, lecz trudno znaleźć do nich polskie napisy. Postanowiłem, że podszkolę swój angielski właśnie na tłumaczeniu (oczywiście tłumaczę wyłącznie dla siebie). Wziąłem się za pewną fajną japońską komedię i niestety utknąłem na kilku trudnych zdaniach (przynajmniej dla mnie). Siedzę już od 15 minut i nie mogę nic wykombinować, może wy pomożecie.
Oto te zdania:

"Because I'm your junior?" - tutaj to kompletnie nie mam pojęcia
"I want to know how you feel about me." (moim zdaniem, "chcę wiedzieć co o mnie myślisz")
"I can't be your boyfriend?" Tutaj to chyba wiem "Dlaczego nie mogę być twoim chłopakiem", pytam dla pewności, bo może chodzić o coś innego.
"10th grade, spring" - tu też nie mam pojęcia, pierwszy raz się z czymś takim spotykam.
"What will you do for me in return?" (Zrobisz coś dla mnie?) założę się, że pewnie chodzi o coś innego.
"That' s not enough to wake her up." Mi wychodzi bezsens.
"Will you wake her up?"
"Why do you have to?"
"And in perfect synch" moim zdaniem ("I są dobrze zgrani").
"Don't call me "Shorty", Beanstalk!"
"first grader" tu też nie mam żadnych pomysłów.
I ostatnie zdanie: "Get a plane and|shave off some height!"
Trochę tego jest, ale będę bardzo wdzięczny za pomoc, bardzo chciałbym skończyć te tłumaczenie. Wiem, że osoba znająca angielski szybko to przetłumaczy. Szkoda, że ja dopiero zacząłem, ale wasza pomoc na pewno mi się przyda.
Jeszcze raz bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
>"Because I'm your junior?" bo jestem mlodszy od ciebie

>"I want to know how you feel about me." (moim zdaniem, "chcę wiedzieć
>co o mnie myślisz")
może nawet bardziej 'co do mnie czujesz'

>"I can't be your boyfriend?" Tutaj to chyba wiem "Dlaczego nie mogę
>być twoim chłopakiem", pytam dla pewności, bo może chodzić o coś
>innego.

dobrze myślisz

>"10th grade, spring" - tu też nie mam pojęcia, pierwszy raz się z
>czymś takim spotykam.
tu musiałabym wiedziec o co chodzi. moze byc 10 klasa, wiosna. 10 stopien??? bez kontekstu ani rusz

"What will you do for me in return?" (Zrobisz coś dla mnie?) założę
>się, że pewnie chodzi o coś innego.

ok, tylko 'in return' w zamian
>"That' s not enough to wake her up." Mi wychodzi bezsens.

To nie wystarczy by ją obudzić

>"Will you wake her up?" - czy ją obudzisz?
>"Why do you have to?" - dlaczego musisz?

>"And in perfect synch" moim zdaniem ("I są dobrze zgrani").
tak, cos o pełnym zgraniu na pewno :))

>"Don't call me "Shorty", Beanstalk!"
shorty to przezwisko na kogos niskiego, 'beanstalk' pewno na kogos chydego i wysokiego

>"first grader" tu też nie mam żadnych pomysłów.
pierwszoklasista
co do ostatniego, to znalazłam cały fragment

Koizumi: Don't copy me, Shorty!
Otani: Dont't call me "Shorty", Beanstalk!
Koizumi: Shut up, first grader!
Otani: Shut up, volleyball player!
Koizumi: Drink milk and grow taller!
Otani: Get a plane and shave off some height!
Koizumi: Start carrying kiddy backpacks!
Otani: Shut up, Giant God Soldier!

i to są takie docinki nt tego wysokiego wzrostu
DOSŁOWNIE 'ZALATW SOBIE SAMOLOT I TROCHĘ SIĘ SKRÓĆ'


pozdrawiamjakbys cos jeszcze miał, chętnie pomogę, sama lubie tłumaczenia (filmów i nie tylko)
Dziękuję za pomoc.
Na pewno jeszcze na czymś utknę, wtedy napiszę.
>"I can't be your boyfriend?" Tutaj to chyba wiem "Dlaczego nie mogę być twoim >chłopakiem", pytam dla pewności, bo może chodzić o coś innego.

To jest takie pytanie w mowie potocznej, ktore normalnie by sie zapisalo (tzn. poprawniej po angielsku) 'Can't I be your boyfriend?', wiec po prostu 'nie moge byc twoim chlopakiem?'; inwersja w pytaniu nei zastosowana pewnie z uwagi na zaskoczenie itp. (albo i wygode/niedouczenie)
teoretycznie w szkolach mowi sie ze to blad, potocznie tak dosyc czesto sie mowi - jak wiecej filmow obejrzysz, to sam zobaczysz.
Jeszcze raz dziękuje za pomoc w tłumaczeniu. Ile dam radę to będę się starał sam przetłumaczyć. Znowu utknąłem na paru zdaniach, mam nadzieje, że mi pomożecie:

"You guys really are perfect|for each other." tutaj to jestem prawie pewien "Wy naprawdę do siebie pasujecie".

"Me?! Why am I a character from "Nausicaa"?!" - (Nausicaa to Anime, nigdy go nie oglądałem, ale pewnie jest o jakiejś wysokiej dziewczynie, bo to by pasowało).

"It'll get humid inside your wig." (w tym zdaniu chodzi chyba o perukę)
"This isn't a wig..." ( w tym też, ale nie mogę tego przetłumaczyć)

"Just pretend like you don't notice."

"Maybe I want this one instead."

"I don't care which,|as long as you like it."

"That's exactly the point."

"They would." (te zdanie mnie zastanawia, ciekawe co to znaczy???)

"I don't believe that." (to chyba znaczy "Nie wieże w to").

"You should just go with each other|to see if it'd work out.(Jestem prawie pewien, że to znaczy "Powinniście zacząć ze sobą chodzić i zobaczyć czy wam się ułoży").

Te zdanie wiem jak przetłumaczyć "I'm not her Daddy Long Legs.", ale jest bez sensu. Może w języku angielskim oznacza coś innego?

"If I really wanted one, I can get a boyfriend anytime." (w tym zdaniu domyślam się o co chodzi, ale wolę zapytać ekspertów, coś, że "...ja mogę mieć chłopaka kiedy zechce").

"I will then! I'll show you what I'm capable of!" (druga cześć znaczy "Pokaże ci do czego jestem zdolna" tak mi się wydaje. Nie rozumiem tylko tego ""I will then!"

"Please arrange me up with someone!" ("Proszę poznaj mnie z kimś" tak myślę)

"Tall guys are hard to come by." ("Wysocy faceci są...." no właśnie jacy, nie rozumiem drugiej połowy tego zdania).

Dla mnie te zdania są naprawdę trudne i nie mam pojęcia jak większość przetłumaczyć, ale dla wielu osób na forum to prościzna. Szczególnie dziękuje za pomoc pani Iwoniebp, która musi naprawdę dobrze znać angielski.
Mam jeszcze pytanie do pani, skąd pani wiedziała do jakiego filmu są te napisy? Oglądała już pani ten film?
>Mam jeszcze pytanie do pani, skąd pani wiedziała do jakiego filmu są
>te napisy? Oglądała już pani ten film?

żadna Pani! A filmu nie oglądałam, tylko wrzuciłam fragment w google i znalazłam...:)

bede tłumaczyła fragnemtami, bo dzicka muszę pilnowac :-)
>"You guys really are perfect|for each other." tutaj to jestem prawie
>pewien "Wy naprawdę do siebie pasujecie".

dokłądnie
>
>"Me?! Why am I a character from "Nausicaa"?!" - (Nausicaa to Anime,
>nigdy go nie oglądałem, ale pewnie jest o jakiejś wysokiej
>dziewczynie, bo to by pasowało).

nie wiem co to Nausicaa, ale dosłownie: 'Ja?!Dlaczego jestem postacią z N.?'
>
>"It'll get humid inside your wig." (w tym zdaniu chodzi chyba o
>perukę)

wczesniej było 'You shouldn't get so edgy. It'll get ...' - całość oznacza, 'nie denerwuj sie tak, bo ... się spocisz... :-) musisz sam cos fajnego wymyslć (=dosłownie bo sie spocisz pod peruką)

>"This isn't a wig..." ( w tym też, ale nie mogę tego przetłumaczyć)
> to nie jest

>"Just pretend like you don't notice."
po prostu udawaj, że nie widzisz / nie zauważasz
>
>"Maybe I want this one instead."
może wolę to/ten zamiast (czegos innego) KONTEKST!
>
>"I don't care which,|as long as you like it."
nie ma znaczenia który, najwazniejsze, zeby sie tobie podobał
>
>"That's exactly the point."
dokładnie o to chodzi / w tym rzecz
>
>"They would." (te zdanie mnie zastanawia, ciekawe co to znaczy???)

nie jestem w stanie odpowiedziec , bo to zalezy od poprzedzającego pytania. Np.
- would you do that for me? Zrobiłabyś to dla mnie
- Yes, I would - tak zrobiłabym

....
juz mam tekst
......
wczesniej było
- kto by to pił?
- they would = oni się napiją
I don't believe that." (to chyba znaczy "Nie wieże w to").

tak (wierzę UPS :-)

"You should just go with each other|to see if it'd work out.(Jestem prawie pewien, że to znaczy "Powinniście zacząć ze sobą chodzić i zobaczyć czy wam się ułoży").

tak ... i zobaczyc czy cos z tego bedzie

Te zdanie wiem jak przetłumaczyć "I'm not her Daddy Long Legs.", ale jest bez sensu. Może w języku angielskim oznacza coś innego?

nie wiem czy to pasuje do kontekstu, do filmu (choc przeczytalam kawalak i chyba tak). "daddy Long Legs' to facet, ktory opiekuje sie dziewczyna / kobieta w zamian za sex.

"If I really wanted one, I can get a boyfriend anytime." (w tym zdaniu domyślam się o co chodzi, ale wolę zapytać ekspertów, coś, że "...ja mogę mieć chłopaka kiedy zechce").

tak

"I will then! I'll show you what I'm capable of!" (druga cześć znaczy "Pokaże ci do czego jestem zdolna" tak mi się wydaje. Nie rozumiem tylko tego ""I will then!"

jest tak:
- If I really wanted one,
I can get a boyfriend anytime. - to juz wiemy, co oznacza

- Then I'd like to see you do it.
= to chciałbym zobaczyc jak sobie znajdujesz chłopaka
- I will then! = to tak zrobię
I'll show you what I'm capable of! =to juz tez wiadomo :)



"Please arrange me up with someone!" ("Proszę poznaj mnie z kimś" tak myślę)
tak

"Tall guys are hard to come by." ("Wysocy faceci są...." no właśnie jacy, nie rozumiem drugiej połowy tego zdania).

nie jest łatwo o wysokiego chłopaka


pozdrawiam
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Mam nadzieje że jeszcze mi pomożesz (już miałem pisać pani), bo na pewno jeszcze na czymś utknę, ale na razie spróbuje swoich sił.
Na dzisiaj mam te parę zdań:
"Can't say, can't see, can't show."
"don't know even when it 's so close."
"But that's love, love, let's love." (tutaj nie rozumiem tylko tego let's love)
Te 3 zdania lecą po kolei po sobie.

"So close, so close."
"So close but you don't realize."
"What's going to happen to this love?"
"I want to tell you but I won't." ("Ja chcę ci powiedzieć, ale nie zrobię tego" ja tak bym to przetłumaczył).
Te 4 zdania występują po sobie.
Proszę o przetłumaczenie.
Co się nagle stało, że nikt mi nie chce pomóc?
Iwonapb jeżeli nie chcesz już mi pomagać to napisz?
lol nie przesadzasz? nie kazdy musi siedziec po 24/7 na forum i chociazby umiec pomoc (nie wspominajac juz o checi).
Właśnie tacy jak ty siedzą na tym forum 24 godz. na dobę, pewnie nawet nie znasz angielskiego, a te forum to twój dom. Sam sobie poradzę. I tak po za iwonapb nikt mi nie pomógł.
>I tak po za iwonapb nikt mi nie pomógł.

pewno dlatego, ze widzieli, ze ja pisze , ze dokończe, wiec po co się dublowac.

Mam akurat wakacje, wiec trochę więcej czasu, ale tez dwojke malutkich dzieci (3 latka i roczek), mąża akurat na delegacji, wiec ... sam rozumiesz.
"10th grade, spring" - dość oczywiste - urodziny wiosną :).
I uważaj, bo zamkną Cię za tłumaczenie napisów ;) - żartuję oczywiście!
>Właśnie tacy jak ty siedzą na tym forum 24 godz. na dobę, pewnie
>nawet nie znasz angielskiego, a te forum to twój dom.

sam sobie przeczysz, bo jeslibym siedzial na tym forum 24/7 to bym jednak troche znal ten angielski. no ale skoro mowisz, ze go nie znam to shame on me.

ps. tE forum? just out of curiosity, to jest poprawne?

>Sam sobie poradzę.
O'rly? to po co zalozyles nowy topic?
>"10th grade, spring" - dość oczywiste - urodziny wiosną :).

A w jaki sposób to jest "dość oczywiste"?

Może bardziej oczywiste jest "10 klasa, wiosna"?

A 10 klasa to odpowiednik 2. klasy LO w systemie 8 + 4.
http://www.mysubtitles.ro/preview-subtitles.php?subtitle_id=23706

Jeśli popatrzycie na te napisy na tej stronie, to Lovely Complex i 10th grade, spring, to nie jest część dialogu tylko opis (pisane pochyłym pismem).

Więc "Lovely Complex" to pewnie miejsce, gdzie akcja się w danym momencie odbywa, a "10th grade, spring" to właśnie 10 klasa, wiosna - czyli zmiana czasu akcji.
wczesniej było 'You shouldn't get so edgy. It'll get ...' - całość oznacza, 'nie denerwuj sie tak, bo ... się spocisz... :-) musisz sam cos fajnego wymyslć (=dosłownie bo sie spocisz pod peruką)

heheh ja to bym przełożył - Nie denerwuj sie tak bo ci sie sagan/czerep dymi. :)
Yoshiharu, mam polskie napisy do tego filmu własnego autorstwa (chociaż kilka wyrażeń z niniejszego forum okazało się przydatne :) ), mogę ci je przesłać. Jeśli będziesz chciał je nadal sam tłumaczyć i tym samym uczyć się języka, możesz w moich sprawdzać tylko to, czego nie wiesz.
Pozdrawiam.
Sorry że pisze to po 2ch latach ale czy ktoś ma polskie napisy do tego filmu?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka