Tłumacze te pare linijek i wychodzą mi bzdury

Temat przeniesiony do archwium.
Job: SUBSTANCE MISUSE WORKER

Details: A vacancy has arisen for a drugs facilitator worker.
Applicants should preferably have experience of groups working within the criminal justice setting. Successful applicants will need to demonstrate a positive approach to rehabilitation orientation and have high levels of motivation and commitment.

Wychodzą mi jakieś neizrozumiałem bzdury np
Praca: Pracownik nadużywania substancji
Szczegóły : Wakat miał powstać dla lekowego (narkotykowego) pomocnika
Aplikant powinien mieć doświadczenie w otoczeniu grup kryminalnej sprawiedliwości.Udani aplikanci będą potrzebowali demonstrować pozytywne zbliżanie się do rechabilitowanych orentacji i mieć wysoki poziom motywacji i zaangażowania.

Ja tłumacze to tak jak powyżej ale to kompletnie bezsensu proszę więc o pomoc w tłumaczeniu tych paru zdań
PS: Czy ten angielski tekst jest wogóle poprawnie napisany ?
ang jest ok. Twoje tlumaczenie jest prawie ok.
Tutaj chodzi o pracownika, ktory pomoze 'tym ktorzy naduzywali substancji'
criminal justice setting - ale tutaj chodzi tez o to, ze 'te osoby' moze juz skorzystaly z 'Her Majesty's pleasure', sa pod nadzorem albo innymi 'wyrokami' sadu. Positive approach - ze zrozumieniem ich, ich otoczenia itd.
>Twoje tlumaczenie jest prawie ok.

terri, nie prawie, bo po pl to bełkot
wygląda mi to na translator, albo na takiego 'żywego translatora' czyli bezmyślne przełożenie słowo w słowo
Żeczywiście tłumaczyłem to w słowo w słowo ale nie wynika to z mojej bezmyślności jak sugerujesz, ale po długiej przerwie znowu interesuję się językiem angielskim i nie mam takiej wprawy w tłumaczeniu, jeśli możesz to wytłumacz mi czy jest jakaś technika tłumaczenia inna niż w słowo w słowo a jeśli jest to jak ją opanować ?

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia