MóGłBY KTOś SPRAWDZIć?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć to zdanie?

"The welfare state worked primarily in the long-term interests of capital, although concessions to working class pressure might be necessary to legitimate capital accumulation."

Ja próbowałam tak (chociaż dla mnie brzmi to bez sensu):

"Państwo socjalne pracowało przede wszystkim w długoterminowym interesie kapitału, aczkolwiek przyzwolenie na naciski klasy robotniczej mogły okazać się konieczne do legalnego gromadzenia funduszy."

W ogóle, jakie jest podstawowe znaczenie wyr. "welfare state" (państwo socjalne, opiekuńcze, dobrobytu)?

i jeszcze, co znaczy "mixed economy of welfare"???

Dzięki z góry!!!
Bardzo proszę o odpowiedź! Na pewno znajdzie się osoba dobra w terminach ekonomiczno - społecznych. Czekam na info.
Tak, tutaj jest wiele takich osob - ale daj nam troszeczke czasu, ze rano sie chociaz obudzic ze snu. W niektorych krajach jest noc i ludzie jeszcze spia. Tutaj nie mozna oczekiwac, ze ktos czuwa 24/7 i odpisze za 5 minut.
Troszeczke cierpliwosci.
Sorry:)
Może by tak jakiś kontekst, wtoreczku kochany?
Generalnie, tekst o koncepcji "państwa opiekuńczego" - kształtowanie się myśli ekonomiczno - filozoficznej na ten temat.
I jeszcze pytanko z ekonomii - "wage goods" - o jaki rodzaj dóbr chodzi??

I sformułowanie "politic analysts" - podejrzewam, że chodzi o osoby zajmujące się analizą polityczną, ale nie ma po polsku sformułowania "analityk polityczny". Ktoś wie co z tym zrobić?
politolog
>"Państwo socjalne pracowało przede wszystkim w długoterminowym
>interesie kapitału, aczkolwiek USTĘPSTWA na rzecz klasy
>robotniczej mogły okazać się konieczne do USPRAWIEDLIWIENIA/ LEGITYMIZACJI gromadzenia funduszy."


Państwo opiekuńcze (ang. welfare state), także: państwo dobrobytu, państwo bezpieczeństwa socjalnego (Wikipedia). To synonimy.
ps. raczej nie "funduszy", może "kapitału"?
>Generalnie, tekst o koncepcji "państwa opiekuńczego" - kształtowanie
>się myśli ekonomiczno - filozoficznej na ten temat.


Chodziło mi o podanie większej ilości tekstu w okolicy tego zdania, żeby się można było wgryźć w temat i odpowiednio zinterpretować to zdanie. Tak na łyso to może to znaczyć na przykład:

Wprowadzenie/istnienie państwa opiekuńczego działało przede wszystkim w długofalowym interesie kapitału, chociaż mogły być czynione ustępstwa pod wpływem nacisków klasy pracującej, by dalej można było gromadzić kapitał/aby usankcjonować gromadzenie kapitału.


Znalazłam takie wyjaśnienie wage goods: Wage goods are those consumption goods, which are indispensable for wage-earners’ sustenance. As a collectivity or as a consumption basket, it is also known as “kitchen goods’ as it is mainly confined to the kitchen for preparation of daily food. This is the lowest category among the food baskets; which is meant for the lowest class of people, i.e. the working class
Hm sorry, nie zauważyłam, że tu jest już sensowne tłumaczenie
Dzięki! Rozjaśniło mi to sprawę:)
Temat przeniesiony do archwium.