Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Sha La La La La Sha La La La La
You Used To Call Me Your Angel
Said I was Sent Straight Down From Heaven
You'd Hold Me Close In Your Arms
I Thought The Way You Felt So Strong

I Never Wanted You To Leave
I Wanted You To Stay Here Holding Me

I miss you
I miss your smile
and I still shed a tear
every once in a while
and even though Its different now
your still here somehow
My heart won't let you go
and I need you to know
I miss you
Shalalalala
I miss you

You Used To Call Me Your Dreamer
And Now I'm Living OUt My Dream
Oh How I wish You Could See
Everything thats happnin For Me

I'm Thinking Back On The Past
It's True That Time Flying By Too Fast

I miss you
I miss your smile
and I still shed a tear
every once in a while
and even though its different now
your still here somehow

My heart won't let you go
and I need you to know
I miss you
Shalalalala
I miss you

I Know Your In A Better Place yeah
But I Wish I could See you Face so

I Know Your where you need to be
Even though its not here with me

I miss you
I miss your smile
and I still shed a tear
every once in a while
and even though its different now
your still here somehow
My heart won't let you go
and I need you to know
I miss you
Shalalalala

I miss you
I miss your smile
and I still shed a tear
every once in a while
and even though its different now
your still here somehow
My heart won't let you go
and I need you to know

I miss you
Shalalalala
I miss you
BARDZO PROSZE PRZETŁUMACZCIE MI TO NA POLSKI.
Sha La La La La Sha La La La La :)
Nazywałeś mnie swoim aniołem
Mówiłeś, że zostałam zesłana prosto z nieba
Trzymałeś mnie mocno w swoich ramionach
Kochałam sposób w jaki czułeś tak mocno
(???chyba błąd w tekście, wydaje mi się, że zamiast 'thought' powinno być 'loved')

Chciałam żebyś nigdy nie odszedł
Chciałam żebyś został tu i trzymał mnie w ramionach

(refren)

Mrakuje mi Ciebie
Brakuje mi twojego uśmiechu
I nadal czasem ronię łzę
I nawet jeśli jest teraz inaczej
to nadal jakoś tu jesteś
Moje serce nie pozwoli Ci odejść
I muszę wiedzieć
Brakuje mi Ciebie
Shalalalala :)

Nazywałeś mnie swoją marzycielką
I teraz żyję poza moim snem
Chciałabym móc widzieć
Wszystko co mi się zdarza (??)

Wracam myślami do przeszłości
To prawda, że czas ucieka za szybko

(refren)

Wiem, że jesteś teraz w lepszym świecie, yeah :)
Jednak chciałabym zobaczyc twoją twarz
Wiem, że jesteś tam gdzie powinnieneś być
Nawet jeśli nie tutaj ze mną.
*I teraz żyję poza moim snem
Zamiast snem powinno chyba byc jednak 'marzeniem'
and I need you to know - chcę, żebyś wiedział
live out - urzeczywistnić, zrealizować (np. marzenia)
How I wish You Could See - chciałabym, żebyś TY zobaczył

I Know Your In A Better Place, your still here somehow - powinno być you're
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie
>and I need you to know - chcę, żebyś wiedział
>live out - urzeczywistnić, zrealizować (np. marzenia)
>How I wish You Could See - chciałabym, żebyś TY zobaczył
>
>I Know Your In A Better Place, your still here somehow - powinno być
>you're

Dzięki za korektę - nie powinienem się spieszyć.
Temat przeniesiony do archwium.