Cikawy kawałek..MG jako spec od tłumaczeń mozesz..

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
looknąć na poniższe i powiedzieć mi (bo złgupiałem) czy tu wszystko jest OK pod wzgledem stylistycznym ? Holds to rzeczownik tak? I to handle with care po dwukropku, jaki zabieg tu zastosować by ladnie połączyc? Myślnik moze?

Dziękuje. Dalej wszystko rozumiem tylko to pierwsze zdanie troszke mi nastrecza kłopotu:)

The same advice parents give college-age children about charge cards holds as well for the credit-card-thin rail of THK’s latest linear motion guide: handle with care. For certain manufacturers of equipment in the semiconductor, biomedical and communications sectors though, the latest micro LM guide from THK, the RSR 1, may be an answer to their needs for space-saving design.

Pozdrawiam
a wczytalem sie bardziej - holds to verb jednak:)

Ale moze jakies porady, sztuczki, techniczki ?
Będe dzwięczny :)
gdzie jest tlumaczenie?

tak, holds to czasownik
advice... holds
a gdzie tlumaczenie?

Narazie w mojej głowie - w procesie tworzenia, to nie takie łatwe jak mi sie na pierwszy rzut oka wydawało i chyba nawet podchwytliwe:)

Dziś juz i tak nic sensownego chyba nie wymyśle.

Takze dziękuje i Dobranoc
Coś jeszcze wyklułem :)

Ostrożnie! – takie same słowa na cieniutkiej niczym karta kredytowa/magnetyczna (bo cieńsza::) prowadnicy liniowej, widniejące na najnowszym urządzeniu firmy THK, słyszą od rodziców studiujące już dzieci ilekroć używają kart kredytowych. Nie ma się, czemu dziwić, gdyż RSR 1 –nowiuteńka prowadnica miniaturowa LM firmy THK może być odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w półprzewodnikach oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych, chcących wygospodarować więcej przestrzeni.

CZy może:

Studenci posługujący się kartami płatniczymi dostają od rodziców tą samą radę która widnieje na cienkiej jak karta magnetyczna prowadnicy liniowejj THK.
RSR 1 - miniaturowa prowadnica liniowa LM może byc odpowiedzią na problem wygospodarowania wolnych przestrzeni przez niektórych producentów urządzeń w półprzewodnikach oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych.

To tylko pierwsze szkice ale i to o tak późnej porze ale proszę o uwagi.

Dziękuje.
A w tym drugim po THK zapomnialem napisac "THK - Ostrożnie!

A i te sama rade*

teraz juz lece

Ludwik Dorn czyta a ja spie:)
A przepraszam: czy 'advice ... holds ... for the rail' to znaczy, ze rada 'widnieje' (czyli jest fizycznie napisana) na prowadnicy, czy raczej, ze sie do niej odnosi/stosuje?
>Ostrożnie! - takie same słowa na cieniutkiej niczym karta
>kredytowa/magnetyczna (bo cieńsza::) prowadnicy liniowej, widniejące
>na najnowszym urządzeniu firmy THK, słyszą od rodziców studiujące już
>dzieci ilekroć używają kart kredytowych.

Trzeba poprzestawiac czesci zdania: najpierw o dzieciach, potem o prowadnicy, w koncu tekst jest o prowadnicy.
nie 'widniej' fizycznie, lecz wlasnie 'odnosi sie'


Nie ma się, czemu dziwić, - tego nie ma w tekscie
though z tekstu znaczy po prostu 'jednak' (tzn. pomimo tego, ze jest taka delikatna, to moze przydac sie tym wytworcom)
Aha, rzeczywiscie, dziś juz wypoczety wiec wyprodukowalem cos takiego.

Ostrożnie! – takie rady, dawane studiującym już dzieciom przez rodziców ilekroć używają kart płatniczych, znajdują odbicie w cieniutkiej niczym karta magnetyczna prowadnicy liniowej – najnowszego nabytku firmy THK. Nowiuteńka prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1 może być pomimo swych gabarytów odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w półprzewodnikach oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych, chcących wygospodarować więcej przestrzeni.
merix-
...rady dawane studiujacym 'dzieciom'- cos tutaj tego slowa 'dzieciom' nie lubie - moze nastolatkom itd. Dzieci dla mnie to tak do 12 lat, wtedy nastolatki (teenagers)
40 lat to tez dziecko - chodzi o ten zwizek rodzicow i dzieci
nie jest 'nabytkiem', bo jest ich produktem

'wygospodarować więcej przestrzeni' moim zdaniem odnosi sie do pomieszczeń, a nie do wnętrza urządzeń.
nabytek to tez produkt :)

moze faktycznie brzmi to tak bardziej jak w sklepie z meblami.

uzyskać więcej przestrzeni - tak lepiej ?

W takim kształcie jest OK?

Ostrożnie! – takie rady, dawane studiującym już dzieciom przez rodziców ilekroć używają kart płatniczych, znajdują odbicie w cieniutkiej niczym karta magnetyczna prowadnicy liniowej – najnowszego nabytku firmy THK. Nowiuteńka prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1 może być pomimo swych gabarytów odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w półprzewodnikach oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych, chcących uzyskać więcej przestrzeni.
nabytek jest bez sensu. Od kogo ta firma kupila te prowadnice?

co do drugiego proponuję: rozwiązania oszczędne przestrzennie
co do drugiego - interesujaca propozycja

Ostrożnie! – takie rady, dawane studiującym już dzieciom przez rodziców ilekroć używają kart płatniczych, znajdują odbicie w cieniutkiej niczym karta magnetyczna prowadnicy liniowej – najnowszego produktu firmy THK. Nowiuteńka prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1 może być pomimo swych gabarytów odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w półprzewodnikach oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych, szukających oszczędnie przestrzennych rozwiązań.

No chyba w takim kształcie moge zostawić, na koncu sie jeszcze podpicuje, prawda?
>Ostrożnie! - takie rady, dawane studiującym już dzieciom przez
>rodziców ilekroć używają kart płatniczych, znajdują odbicie w
>cieniutkiej niczym karta magnetyczna prowadnicy liniowej - najnowszego
>produktu firmy THK.

'rady znajdują odbicie' nie rozumiem tego. 'najnowszego produktu' - dlaczego w dopelniaczu?

Nowiuteńka -kolokaiwalizm
prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1
>może być

pomimo swych gabarytów -ładnie brzmi, ale czytelnik się zdziwi, że ktoś, kto chce 'zyskać miejsce' kupi tę prowadnicę _pomimo_ gabarytów. Dlaczego ma mu przeszkadzać to, że prowadnica jest mała, jeżeli szuka czegoś małego?

'pomimo delikatnej budowy' czy cos takiego


w półprzewodnikach - było napisane 'in the semiconductor... sectors'

i brak przecinka przed 'szukających'
znajduja odbicie jest wg mnie lepse niz stosuja sie do czy odnosza sie

Dlaczego nie rozumiesz? Rady jakie dostaja dzieciaki od rodziców znajduja odbicie w tym przed czym przestrzega producent uzytkownikow prowadnicy.

Nowiutenki - kolokwializm. Tu faktycznie racja.

Juz wiem co poprawić ale jakbys mogl rzucic okiem na inny fragment.

The RSR 1 is actually the smallest in the company’s line of micro guides that also includes 2- and 3-mm-wide rails. The 3 mm version was introduced several years ago, according to engineering manager Yoshi Oishi, and has since gone into mass production. The 1 mm RSR 1 version is ready for manufacturing now, Oishi says.

RSR 1 to do tej pory najmniejsza z prowadnic miniaturowych, jakie przedstawilła firma, a do których należą także szyny o szerokości 2 i 3 milimetrów. Po udanym wejściu prowadnicy w wersji 3 mm na skalę produkcji światowej kilka lat temu, teraz, jak twierdzi dyrektor inżynierii - Yoshi Oishi, to RSR 1 w wersji 1 mm czega gotowe do rozpoczęcia produkcji.

Nie za dużo powtórzeń z tym w wersji?
Dzięki
w zdaniu jest napisane
rady znajdują odbicie w prowadnicy
Jestem tego świadom, ale chciałem w ten sposób wytworzyć taką domytslna uwage od producentow

a co myslisz o tym drugim fragmencie?
>Jestem tego świadom, ale chciałem w ten sposób wytworzyć taką
>domytslna uwage od producentow

"znajdowac odbicie w prowadnicy' nie jest po polsku


>a co myslisz o tym drugim fragmencie?

drugie zdanie zle zrozumiane. w pierwszym zdaniu zabraklo np. tlumaczenia slowa 'line', w trzecim zdaniu jest niezgrabnosc stylistyczna.
Tak Was czytam i czytam. Ciekawa lekcja polskiego. Mówię bez ironii, całkiem poważnie.
ja rozumiem ze finish comparison konczy sprawe
ale mocne argumenty na ogół zamykają jakiekolwiek spory

chyba ze finsh the comparison to kompletnie cos innego - ale watpie!

a ta niezgrabnośc stylistyczna to po teraz jak twierdzi dyrektor czy przed?

Cenne uwagi.
>ale mocne argumenty na ogół zamykają jakiekolwiek spory
>
>chyba ze finsh the comparison to kompletnie cos innego - ale watpie!

Co to znaczy?

>a ta niezgrabnośc stylistyczna to po teraz jak twierdzi dyrektor czy
>przed?
>

'Prowadnica czeka gotowa do rozpoczęcia produkcji'
Prowadnica będzie coś produkować?
moze inaczej - co wiec znaczy "finish the comparison" wg Ciebie??
mówimy o tym tekście? Nie widzę tego zwrotu w tekście?
o kurczę, pomyliły mi się teksty :)

Przepraszam za zamieszanie, chyba czas odpocząć.

Co do 1 fragmentu - teraz lepiej?

Ostrożnie! – takie rady, dawane studiującym już dzieciom przez rodziców ilekroć używają kart płatniczych, znajdują odbicie w ostrzeżeniu widniejącym na cieniutkiej niczym karta magnetyczna prowadnicy liniowej – najnowszym produkcie firmy THK. Najnowocześniejsza prowadnica miniaturowa o nazwie RSR 1 może być pomimo kompaktowej budowy odpowiedzią na potrzeby niektórych producentów urządzeń w półprzewodniku oraz w sektorach biomedycznych i komunikacyjnych szukających oszczędnie przestrzennych rozwiązań.
>ostrzeżeniu widniejącym - tak nie ma zadnego ostrzezenia


>pomimo kompaktowej budowy - o tym pisalem wyzej


oszczędnie przestrzennych - odwrotnie :-)
w pólprzewodniku - źle
kurka, pierwszy raz jestem w kropce, kompletnie nie wiem jak to teraz polaczyc ladnie by uniknac pisania "ostrzezenie widnieje". Moze za bardzo staram sie odejsc od oryginalu na sile hmmm

w polprzewodniku - źle

a to the semiconductor nie odnosi sie do sectors ?
jesli nie to moze po prostu, urządzeń przewodnika,

Ten tekst jakis podchwytliwy mi sie wydaje, ale spokojnie nie tlumacze za kase, cwicze sobie. Mozna prosic jeszcze o jakies cenne wzkazówki ?

Drugi fragment:

The RSR 1 is actually the smallest in the company’s line of micro guides that also includes 2- and 3-mm-wide rails. The 3 mm version was introduced several years ago, according to engineering manager Yoshi Oishi, and has since gone into mass production. The 1 mm RSR 1 version is ready for manufacturing now, Oishi says.

RSR 1 to do tej pory najmniejsza z prowadnic miniaturowych jakie przedstawiła firma z całego wachlarza, a do których należą także szyny o szerokości 2 i 3 milimetrów. Po udanym wejściu prowadnicy w wersji 3 mm na skalę produkcji światowej kilka lat temu, teraz, jak twierdzi dyrektor inżynierii - Yoshi Oishi, to RSR 1 w wersji 1 mm czeka w pogotowiu by zaprezentować się szerszemu gronu użytkowników.

A ten fragment z "finish the competition tez wkleje" bo moze źle coś tu odczytalem. Moze.

Compared with linear guides that use bushings, friction on the device is very low, Oishi says, about an order of magnitude less than those competing designs. Less wear, less heat and less lubrication finish the comparison. Starting and running resistances are very close to each other, he adds, especially when compared with those of sliding mechanisms.

W porównaniu do prowadnic liniowych, w których wykorzystuje się tuleje, tarcie zachodzące na urządzeniu jest niewielkie, co jak wyjaśnia Oishi, objawia się znacznie mniejszym rodzajem wielkości, niż w spotykanych do tej pory urządzeniach konkurencyjnych firm. Mniejsze zużycie, niższa temperatura i zmniejszenie tarcia to mocne argumenty. Dodatkowo opory ruszania i przesuwu w przeciwieństwie do innych tego typu urządzeń o układzie poślizgowym znajdują się blisko siebie.

Dziękuje.
wtrace swoje trzy grosze i moze troche pomoge

2.
Pytany o order of magnitude, ( nie umiem tego prawidlowo przetlumaczyc, w matematyce jest to powiekszanie wielkosci czegos dziesieciokrotnie, ale generalnie jezeli np. wielkosc czegos zostanie zwiekszona albo zmniejszona o jakas wartosc, nastepnie o te sama wartosc itd. wowczas mowimy, ze order of magnitude zostala zachowana. Tutaj chodzi o to, ze z miniaturyzacja nie nadazaja za konkurencja, trzeba bedzie troche przeksztalcic zdanie, bo wierne tlumaczenie dziwnie by brzmialo), Oyashi wyjasnia: jest to spowodowane faktem, ze (jego,ich) produkt nie zostal wyposazony w bushings (tuleje-fajne slowo), albo, ze udalo im sie ustrzedz(c)? zastosowania tulej, co pozwolilo na znaczne zmniejszenie tarcia zachodzacego podczas stosowania ich produktu (w ich produkcie), w porownaniu z prowadnicami liniowymi posiadajacymi tuleje. Mniejsze zuzycie, nizsza temperatura i less lubrication (mysle, ze chodzi tu o koniecznosc olejenia maszyny albo jej czesci) to mocne argumenty. Opory ruszania i przesuwu we wszystkich tego typu urzadzeniach ( ma na mysli obecne na rynku) sa zblizone, szczegolnie porownujac z urzadzeniami o ukladzie poslizgowym. (on caly przez caly czas rozmowy dokonuje porownania).

mysle, ze pare godzin nad tym jest jeszcze gwarantowane, pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe