Tłumaczenie-sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
I will to miss you!---> czy to znaczy? ---> Będę tesknić za Tobą! Czy --> Będzie mi Ciebie brakować!

Look after yourself ---> dbaj o siebie (czy) opiekuj się sobą!
I shall email you again soon.
I hope you have still been working hard on your english.

Jak to jest z tłumaczeniem na j ang. czy zawsze trzeba się trzymać dosłownych słów. Zawsze mam z tym problemy a może jestem za bardzo skupulatna?;)
Dziękuję za pomoc.
A czym różni się 'będę za tobą tęsknić' od 'będzie mi ciebie brakować', bo ja chyba jakoś do tyłu jestem? O.o Najważniejsze, aby zachować kontekst wypowiedzi, IMHO.
Nie jesteś do tyłu chciałam tylko wiedzieć które tłumaczenie jest poprawniejsze. Kobietą jestem;)
a ja myslalam, ze jak sie teskni za kims to powod jest tylko ten, ze jest mi 'jego' (mojego ukochanego) brak.
A ja mężczyzną, miło mi. :] Obydwa tłumaczenia są poprawne, ponieważ obydwa znaczą to samo.
>Jak to jest z tłumaczeniem na j ang. czy zawsze trzeba się trzymać
>dosłownych słów.

Wręcz przeciwnie, tłumaczenie dosłowne prowadzi na manowce.
Mam takie pytanie odnośnie tłumaczenia wyrażenia czy można powiedzieć:
Take care of youself!= Uważaj na siebie! czy Look after yourself!

Które wyrażnie jest poprawne (?)a może żadne jeśli nie to jak inaczej można powiedzieć . .
Nie ma wiekszej roznicy pomiedzy nimi, chociaz take care of yourself wydaje mi sie bardziej potoczne.
Dziękuję Ci Artur na Ciebie zawsze można liczyć;) powiedziałam to pierwsze i jakoś wydaje mi się nie bardzo zostałam zroumianą;) Nastepnym razem powiem to potoczne;)
Chyba jednak przesadzilem, wlasnie wyszedlem na chwile na dwor, a tu sasiad mowi na pozegnanie do znajomego "Look after yourself", wiec to tez jest potoczne....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka