Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

mam mały problem z kilkoma wyrazami aby je przetłumaczyć. Jeżeli ktoś wie co dokładnie znaczą będę bardzo widzięczny za pomoc. Jeszcze jedna ważna sprawa, są to wyrażenia związanie z telefonią komórkową.

out of order
dead
fix
dial
turn down
go off
come down

Z góry dziękuje
1. Podawaj konteksty (zdania w ktorych te slowa wystepuja).
2. Na pewno wiekszosc tych slow mozna znalezc w slowniku, spojrz np. www.ling.pl

Dla zachety podam pierwsze: out of order == niedzialajacy, niesprawny (o jakims urzadzenia).
Napisałem przecież że chodzi o temat telefonów komórkowych. Wszystkie słowa odnoszą sie do telefonii.
No i co to zmienia? Sam temat przeciez nie wystarcza, kazde z powyzszych slow ma po kilka znaczen. Nawet nie wiadomo czy takie slowa jak 'fix' czy 'dial' to rzeczowniki czy czasowniki.

Przetlumacz 'zamek' na angielski, wiedzac ze pisze tekst o sredniowieczu.




A cale zdanie wyglada 'mosiezny zamek w bramie byl zawsze na noc zamykany'.
mozecie mi pomóc nigdzie nie moge znaleźć odpowiednika polskiego przyslowia chciec to móc. pomozcie z gory dziekuje
Where there is a will, there is a way
dziekuje slicznie
Zdania:

... dirty prone box on a cold night and found the phone OUT OR ORDER ?

... much power that he could only make two calls before the baterry WANT DEAD

... get someone to come and FIX his flat baterry

... DIALLED a number and made a call to a rival phone company

... TURN DOWN the volume in case the phone GOES OFF when are in a meeting

... The price will come down and soon everyone.

PROSZE O PRZETŁUMACZENIE WYRAZÓW NAPISANYCH DUŻĄ LITERĄ, niestety nigdzie nie można znaleźć tłumaczenia.
>... much power that he could only make two calls before the baterry
>WANT DEAD

tam pewnie bylo 'went dead'; rozladowala sie


reszta wyrazen na bank jest na ling.pl
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę