święta w USA, proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Święta Bożego Narodzenia w Stanach Zjednoczonych - choć raczej właściwie należałoby użyć zwrotu święto - gdyż tradycyjna amerykańska rodzina nie obchodzi
Wigilii, a 26 grudnia jest normalnym dniem pracy. Nie umniejsza to jednak roli, jaką Boże Narodzenie pełni w kulturze USA. Każda amerykańska rodzina pieczołowicie i z dużym wyprzedzeniem przygotowuje się na ich nadejście. Ulice i domy przystrajane są tysiącem migocących światełek i lampek.
W ogródkach i witrynach sklepowych pojawiają się świąteczne dekoracje. Wszędzie rozbrzmiewa dźwięk kolęd, a w powietrzu unosi się zapach choinek. Jedną z ważniejszych tradycji związanych z Bożym Narodzeniem w Stanach Zjednoczonych jest dawanie prezentów - wzajemne obdarowywanie się. W każdym domu pod choinką piętrzą się prezenty, a ich otwarcie następuje w świąteczny poranek przed śniadaniem. Kulminacyjnym punktem Bożego Narodzenia jest uroczysty obiad, na którym nie może zabraknąć bliższej i dalszej rodziny.
Przetłumacz i wklej do sprawdzenia, bo nikt za ciebie nie będzie odrabiał zadania domowego. A najlepiej to pisz od razu po angielsku, a nie tłumacz, bo coś mi się wydaje, że ten tekst jest dla ciebie zbyt trudny. Chyba że znasz angielski na prawie takim samym poziomie jak język polski.

W pierwszym zdaniu brakuje czasownika. Podmiotem w pierwszym zdaniu jest "Święta Bożego Narodzenia" i nie ma tam żadnego czasownika dla tego podmiotu.
to nie mój tekst, mamy go przetłumaczyć - tak jak podyktowano i to wszystko na ten temat.
wszystko to bedzie jak przetlumaczysz ten tekst.
Christmas fulfills in united states holy - though it would belong to use expression rather properly holy - because it does not get around (does not celebrate) traditional american family eve, but there is normal labor day 26 december. However, it does not diminish it role, christmas fulfills that in culture USA. Each american family carefully and it prepares with big outstripping on their coming on. Streets and houses are thousand
TEGO NIE WIEM przystrajane migocących światełek .....and lamps.
In gardens and festive decorations appear shop windows. Everywhere sound of christmas carol sounds, but smell of christmas tree is taken away in air. Giving of present is one of important tradition related with christmas in united states - mutual present. Presentations are heaped in each house under christmas tree, but opening follows to festive mid-morning before breakfast. Solemn dinner is culminant point of christmas, closest can not reject on which and farthest families.
Nie wierzę, że sam to tłumaczyłeś. Człowiek myślący (nawet tylko przeciętnie inteligentny) nie jest w stanie wyprodukować takiego bełkotu. Przodują w tym natomiast translatory.

Czy pani w szkole nic nie mówiła na temat translatorów? Nie istnieje taki, który nawet średnio dobrze tłumaczy.
nie chcę być nie grzeczny, ale oprócz formy krytyki, czy sama umiesz coś wybełkotać z polskiego na przypuśćmy ango, czy tylko umiesz się wymądrzać na tym forum jaka to nie jesteś "ą" czy "ę".
a jak się "ą czy ę" nie chce to niech nie wpisuje sie tuta, bo to nie pamiętnik.
piobar->
>>>nie chcę być nie grzeczny - ale jednak jestes.
Po drugie, widac, ze TY nie odwiedzasz tego forum. A z takim twoim 'attitude' to mozesz rozmawiac do swoich kolegow i kolezanek z podworka. Tutaj prosze o szacunek dla osob, ktore TOBIE chca doradzic.
Gwarantuje Ci ze osoby, ktore sie turaj odezwaly, nie maja zadnego zamiaru sie wymadzac cyt ..(czy tylko umiesz się wymądrzać na tym forum jaka to nie jesteś)...
TY nigdy przez cale zycie nie osiagniesz wiedzy, ktore one maja w malenkim palcu.
Prosze nie zachowywac sie jak nastolatek, i byc wdzieczny za to, ze ktos nawet sie odezwal -
Koniec tematu.
terrible, masz na myśli chyba tylko angola, bo to co ja mam w małym paluszku to ty i cyt. "one" także do końca swego życia nie osiągniecie............
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia