MIEC CALY DOM NA GLOWIE-jak powiedziec to po ang?

Temat przeniesiony do archwium.
pytanie dokladnie jak w temacie.
jaki jest angielski odpowiednik polskiego "miec caly dom na glowie"?
dziekuje z gory za pomoc
słowo w słowo :
To have whole house on head
A po co komu tlumaczenie slowo w slowo? (poza tym jest zle przetlumaczone)
Może

I have the whole house on my hands/shoulders
to have a house on my hands
>to have a house on my hands - to uzywaja agencje nieruchomosci, kiedy nie moga sprzedac domu -
lepsze ...to have the responsibility of the whole house on my shoulders
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę