urgent plz

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry.
Naprawdę nie wiem, jak mam przetłumaczyć słowo płyta wiórowa i pilśniowa, wiele słowników podaja ttłumaczenie fiberboard dla obu pojęć, ale to nei ejst to samo [przecież!!
I mam problem ze znalezieniem słowa sosna. Zwykła nasza sosenka, po angielsku :)

z góry dziękuję za pomoc - to jest pilne, potrzebuję do pracy!!! :):):)
wg PWN-OXFORD 2004:
płyta wiórowa - chipboard / particle board
płyta pilśniowa - fiberboard (fibreboard)

A sosna to w kazdym slowniku musi byc - 'pine'.
>I mam problem ze znalezieniem słowa sosna. Zwykła nasza sosenka, po
>angielsku :)

Takie hasła dobrze porównywać w wikipedii ( znajdujesz w polskiej i przechodzisz na angielską ). Jeśli nie ma w wiki, to znajdujesz odpowiednik łaciński i w tekście angielskim masz odpowiednik .

http://en.wikipedia.org/wiki/Pine
Mój PWN-OXFORD podaje: płyta pilśniowa - hardboard
>Mój PWN-OXFORD podaje: płyta pilśniowa - hardboard

Ling.pl, uznaje obie nazwy ( Twoją i pakk'a )
Ślicznie dziękuję.

a ta sosna to faktycznie... moje roztargnienie chyba... ;)
U mnie jeszcze jest: hardboard - płyta pilśniowa twarda
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa