when we two parted by G.G.lord Byron)

Temat przeniesiony do archwium.
prosiłabym o przetłumaczenie wiersza Byron'a "when we two parted" z góry dziękuje:

"When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.



The dew of the morning

Sunk chill on my brow -

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.



They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o`er me -

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well: -

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.



In secret we met -

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee? -

With silence and tears. "
Moze byc na jutro rano czy koniecznie dzis wieczor?

PS. Po co gimnazjalistce tlumaczenie wiersza?
Oczywiście ze może być. A potrzebuje na konkurs recytatorski i jeśli będziesz tak uprzejmy/a będę bardzo wdzięczna. Pozdrawiam.
dobra, teraz na serio:

zeby tlumaczyc poezje samemu trzeba byc w pewnym stopniu poeta, tzn. miec takowe zdolnosci; to nie jest tak, ze wystarczy, ze rozumiesz caly tekst, usiadziesz i ot tak sobie przetlumaczysz w przerwie pomiedzy pierwszym a drugim daniem.

poszukaj moze gdzies w internecie (mozna juz pisac małą literą?) czy juz gdzies nikt nie ma tlumaczenia tego wiersza.

i jeszcze na przyszlosc: na forum daje sie tlumaczenia do sprawdzenia/poprawienia, nie do wykonania - od tego sa biura tlumaczen (chociaz tam tez pewnie nienajlatwiej znalezc chetnych do tlumaczenia poezji).
i jeszcze jedno -
Trzeba dokladnie sie dowiedziec o kim tutaj mowa - tzn szerszy kontekst.
Masz racje „zeby tlumaczyc poezje samemu trzeba byc w pewnym stopniu poeta, tzn. miec takowe zdolnosci;” Dlatego poprosiłam o pomoc licząc ze ktoś będzie potrafił mi pomoc bądź wie gdzie w Internecie jest przekład na język polski tego wiersza. (osobiście szukałam i nie znalazłam)
http://www.poezja.org/index.php?akcja=wierszeznanych&ude=7121

Tu jest jakieś tłumaczenie.
Nie jestem poeta, wiec staralem sie tylko oddac sens:

Kiedy my dwoje rozstalismy sie
W milczeniu i lzach,
Zezlamanym na wpol sercem
By zerwac ze soba na lata,
Bladosc spowila twoj policzek i chlod,
Chlodniejszy twoj pocalunek;
Zaprawde ta godzina zapowiedziala
Nadchodzacy smutek

Rosa poranka
Schlodzila me czolo-
Bylo to jak przestroga
Przed tym co teraz czuje.
Zlamalas wszystkie sluby
I lekka jest twa slawa:
Slysze jak szepca twe imie,
I mam udzial w tym wstydzie.

Wymieniaja twe imie w mojej obecnosci,
Jest to jak podzwonne mym uszom;
Przenika mnie dreszcz-
Czemus byla mi tak droga?

Nie wiedza, ze cie znalem,
Ktoz znal cie tak dobrze jak ja:-
Moj smutek trwac bedzie dlugo,
I zbyt gleboki jest, by go wypowiedziec.

Spotykalismy sie sekretnie-
Cierpie teraz w milczeniu,
Jakze twe serce moglo zapomniec,
Zwiodlas mnie.
Jesli spotkam cie po latach,
Jak mam cie pozdrowic?
W milczeniu i lzach.
Znowu sie spoznilem. Nie przeczytalem wypowiedzi evy z linkiem dolepszego tlumaczenia.... :(
Dziękuje Wam bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego