Mógłby ktoś mi pomóc w tłumaczeniu?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
mam problem z dwoma zdaniami do przetłumaczenia na polski. Pomoże ktoś? Oto te zdania:
1. Well, I am a suprising person then! It is good you reminded me of it, so now I do know what you look like :D
2. I like to draw too! But I can only draw well when I have a model, otherwise it is doomed to fail.
bez reszty tekstu troche te zdania nie maja sensu, ale znacza:

1. Well, I am a suprising person then! It is good you reminded me of it, so now I do know what you look like :D

Wiec w takim razie jestem zaskakujaca osoba! Dobrze, ze mi o tym przypomniales, bo teraz wiem, jak wygladasz.

2. I like to draw too! But I can only draw well when I have a model, otherwise it is doomed to fail.

Tez lubie rysowac. Ale umie rysowac dobrze tylko kiedy mam modelke. Inaczej jestem skazany na porazke.
>2. I like to draw too! But I can only draw well when I have a model, otherwise it >is doomed to fail.

>Tez lubie rysowac. Ale umie rysowac dobrze tylko kiedy mam modelke. Inaczej jestem >skazany na porazke.




Widac, ze facet tlumaczyl... ;-)
oj, zle zgadles.
nie zaczynamy zdania od "więc"
raczej nie o modelkę tu chodzi

a o wzór, model (schemat, rysunek, kopozycja)
Czyzby Aga?
1. Well, I am a suprising person then! It is good you reminded me of it, so now I do know what you look like :D



To zdanie jest dziwne, skad to masz i czy masz jakis szerszy kontekst?
ja to jakos lubie slowo 'that'
It is good that you reminded me....
artur ma racje - drugie zdanie nie ma nic do pierwszego....
zdanie w wersji anglielskiej zaczynalo sie od Well, dlatego przytlumaczylam Wiec. Zdania od Well tez sie nie zaczyna, ale jak juz tlumacze, to tlumacze doslownie.
To jest zdanie z listu ktory dostalem. Czyli zdanie wyrwane z kontekstu :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe