Hmm wydaje mi się, że interpretacja tego, co napisałeś (aś?) po polsku jest trudniejsza niż samo tłumaczenie.
- Bóg przejawiony: manifested God
- Bóg nieprzejawiony: unmanifested God
- przejawiająca się rzeczywistość - manifesting reality
- Jedności w Wielości i Wielości w Jedności - Unity in Multiplicity and Multiplicity in Unity
- na różnych poziomach gęstości przejawionego istnienia- on different levels of density of manifested existence
- "co głowa, to rozum" hmmm...nie znam dobrego odpowiednika, przetłumaczyłbym na 'everyone has a mind of one's own'
- jedyna różnica jest w samoświadomości form, za pomocą których On doświadcza
The only difference lays in self-consciousness of the forms, with use of which He experiences
- jaka jest róznica między consciousness a awareness - np zdanie:
"wpływ szeroko rozumianej świadomości na przejawiającą się wokół rzeczywistość" co uzyć?
Uważam, że możesz użyć jednego i drugiego. Chociaż wydaje mi się, że lepiej brzmi consciousness...chyba, że chodziło Ci o inną świadomość.
Zrobiłem małe zestawienie dwóch pojęć:
Awareness- 1- knowledge or understanding of a particular subject or the situation
2- the ability to notice something using your senses [+of], np.:
political awareness-świadomość polityczna; public awareness of environmental issues-wiedza o ochronie środowiska w społeczeństwie
Consciousness-
1-the condition of being awake and able to understand what is happening around you
2- your mind and your thoughts
3-someone's ideas, feelings, or opinions about politics, life etc.
4-when you know that something exists or is true=AWARENESS
class consciousness-świadomość klasowa; safety consciousness-troska o bezpieczeństwo; the idea penetrated public consciousness-idea przeniknęła do świadomości społecznej; the truth dawned upon my consciousness-prawda dotarła do mojej świadomości;to lose/regain consciousness-stracić/odzyskać przytomność
Mam nadzieję, że nie pomyliłem się w tłumaczeniu i interpretacji :)
P.S Jaki jest temat Twojej pracy?