... granted

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetłumaczenie: I dont your love for granted so let make a date espress to make this real. dziekuje za pomoc
To zdanie ma razace bledy. Moglabys przepisac je poprawnie?
raczej nie, bo taka wersje otrzymalam i probuje ja zrozumiec. jesli jest ktos kto lapie sens, prosze o pomoc
>I dont your love for granted so let make a date espress to make this real
I don't take your love for granted, so let's make an express date and make this real.

Zostaw tego chlopaka, jak nie rozumiesz co do ciebie pisze, to napewno nie zrozumiesz jego intencje, ktore wg mnie sa jednoznaczne.
przepraszam, ale czy ja prosilam o komentarz czy o tłumaczenie. chyba pomylilam fora...
mnie sie zdaje, ze osoba ktora napisala te slowa do Ciebie miala na mysli cos w sensie: Nie biore twojej milosci na pewno (na powaznie) wiec ustalmy szybko date spotkania, zeby to urzeczywistnic. - a moze wlasnie 'na powaznie', wtedy bedzie mialo wiekszy sens :P pozdrawiam
właśnie slowo granted sprawia mi tu klopot. czy nie chodzi raczej o to, ze zdaje sobie sprawe ze tej milosci nie otrzymuje, nie ze nie jest mu dana, nie traktuje ja jako cos oczywistego? chyba tak bym to przetlumaczyla.
take something for granted - przyjmowac cos za oczywiste, czyli nie przykladac do tego nalezytej wagi. W tym przypadku z przeczeniem czyli odwrotnie:

Nie jest tak, ze twoja milosc nic dla mnie nie znaczy....
ooo, a to zmienia zupelnie sens. dzieki, teraz jasniej sie zrobilo
..taking something for granted>>>> uważać coś za rzecz oczewistą, niezmienną,......I don't take your love for granted.....nie biorę twojej miłości za rzecz (uczucie) która jest pewna( niezmienna), rzecz ( uczucie) która sie nie zmieni z czasem..( on zdaje sobie sprawę że rzeczy mogą się zmienić(z twojej winy)...że możesz znaleźć sobie kogoś innego)

Nie jest tak, ze twoja milosc nic dla mnie nie znaczy....It's not that your love means nothing to me.....is not the same as I don't take your love for granted....different meaning


date express???....perhaps..."speed dating"
>different meaning

and similar sense
....if you say so
ake something for granted - przyjmowac cos za oczywiste, czyli nie przykladac do tego nalezytej wagi. W tym przypadku z przeczeniem czyli odwrotnie:

Nie jest tak, ze twoja milosc nic dla mnie nie znaczy....

lexass 15 Kwi 2008, 01:23
..taking something for granted>>>> uważać coś za rzecz oczewistą, niezmienną,......I don't take your love for granted.....nie biorę twojej miłości za rzecz (uczucie) która jest pewna( niezmienna), rzecz ( uczucie) która sie nie zmieni z czasem..( on zdaje sobie sprawę że rzeczy mogą się zmienić(z twojej winy)...że możesz znaleźć sobie kogoś innego)

Nie jest tak, ze twoja milosc nic dla mnie nie znaczy....It's not that your love means nothing to me.....is not the same as I don't take your love for granted....different meaning



Zauwaz moj wczesniejszy wpis. Tlumaczenie moje moze nie do konca bylo fortunne, chcialem pokazac, ze osoba ta nie przyjmuje tej milosci jako jej sie nalezacej. Taking sth for granted oznacza nie tylko bowiem zakladanie czegos, ale tez idee, ze sie zaniedbuje i nie docenia przedmiotu, jaki sie bierze za granted...

To "take something for granted" is to assume that it will always be done. Sometimes you assume someone is always willing to do something because they have done it in the past, so you don't try to please them as much as you would if you were not sure of their help..
To take something for granted

1. to expect something to be available all the time and forget that you are lucky to have it. "We take so many things for granted in this country - like having hot water whenever we need it"
Problem jest w tym, ze niema w jez. polskim dokladnego odpowiednika..(na 'taking for granted')
Wiele zon, w czasie rozwodow mowi, ze maz 'used to take me for granted'
nie docenial, nie szanowal tego co robilam, po prostu uwazal, ze jakos to wszystko samo sie robi.
W sensie 'I do not take your love for granted' - bede swiadomy faktu, ze nie moge wziasc twoja milosc jako stan, ktory moze istniec na zawsze.
Moj native tak to zinterpretowal:

I think it's something like I presume that (when you tell me you love me it means) you love me but can't be absolutely certain until we meet ~ it's a rather odd way of putting it, if you ask me.
Tak wiec lexass byl najblizej
you're right terri, "taking something /someone for granted" jest idiomem i nie ma odpowiednika w polskim, dlatego zabiera nam tyle słów żeby określić co to oznacza....dla mnie problemem nie jest zrozumieniem co ten idiom znaczy, ale przetłumaczenie na polski zachowując znaczenie tego idiomu...( Polish teacher needed!!! ..again)...:)
Artur, I'm glad that you have a good source to learn from- your native ( which I assume is your teacher). It's great to have someone that can show you how to think in another language, which in turn makes you understand little things that seem be missed by those learning a language not paying attention to the fact that translating word for word makes no sense in many cases. Good job man.
Lexass, how long have you lived where you live now - UK, right?
Artur, how long have you... etc.?

Let me have a go at it: 'take sbd/sth for granted' - przyjmowac, ze ktos/cos jest mi dane z gory (nie zdawac sobie sprawy, ze nalezy byc wdziecznym za ten dar: milosc, ciepla woda itp.)
>which I assume is your teacher

No, just friend who has enough time to answer my countless questions...
mg - UK just for three years
Frankly saying, when I came to England three years ago my English was really poor. But I smiled a lot when someone was talking to me and they thought that I can understand them... so I got a job and started to learn English. Now is much better I hope.
Canada, it's been 17 years, mg
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie