podatki i inne dziwne rzeczy....ehhhh

Temat przeniesiony do archwium.
witam,
niedawno dostałam rozliczenie za 2008 z Dublina i w sumie wszystko rozumiem i wiem co mam zrobic ale chciałabym znac poprawne polskie nazwy pewnych słów oraz
nie wiem do końca jak to przetłumaczyc:

Amended PAYE - Tax Credit Certificate 2008 - amended (poprawiony?) ...???

tax entitlements - to są tylko podatki?
i do końca nie kumam tego zdania: claiminig all the tax credits to which you are entitled will reduce your tax and increase your take home pay - wystąpienie o "tax credits?" do których jesteś uprawniony /upoważniony zmniejszy twój podatek i zwiększy twój przychód? (home pay??)

i potem: Some of the most common tax credits available are for Rent paid to private landlords, Local Authority bin charges and Trade Unions subscriptions. - czyli, że: większośc tych dostępnych "tax credits" jest oddawana /płacona np. prywaciażom /menegerom, wladzom lokalnym (bin charges?) oraz .....? te zdanka powaliły mnie totalnie na łopatki. Proszę o pomoc, z góry dziękuję:)
Pozdrawiam.
tax credits - zwrot podatku??
>tax credits - zwrot podatku??


Nie, zasilki.
>Some of the most common tax credits available are for Rent paid to private landlords, Local Authority bin charges and Trade Unions subscriptions. - czyli, że: większośc tych dostępnych "tax credits" jest płacona np. 'prywaciażom' (prywantym wynajemcom mieszkan/domow) wladzom lokalnym (bin charges?- bin-to jest smietnik, za wywozenie smieci)
claiminig all the tax credits to which you are entitled will reduce your tax and increase your take home pay - wystąpienie o "tax credits /zasiłek/?" do których jesteś uprawniony /upoważniony zmniejszy twój podatek i zwiększy twój przychód? (home pay??) czy to zdanie jest dobrze przetłumaczone?
amended-poprawiony(po jakis zmianach które zostały dokonane)
Paye- Pay As You Earn-podatek dochodowy :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia