witam,
niedawno dostałam rozliczenie za 2008 z Dublina i w sumie wszystko rozumiem i wiem co mam zrobic ale chciałabym znac poprawne polskie nazwy pewnych słów oraz
nie wiem do końca jak to przetłumaczyc:
Amended PAYE - Tax Credit Certificate 2008 - amended (poprawiony?) ...???
tax entitlements - to są tylko podatki?
i do końca nie kumam tego zdania: claiminig all the tax credits to which you are entitled will reduce your tax and increase your take home pay - wystąpienie o "tax credits?" do których jesteś uprawniony /upoważniony zmniejszy twój podatek i zwiększy twój przychód? (home pay??)
i potem: Some of the most common tax credits available are for Rent paid to private landlords, Local Authority bin charges and Trade Unions subscriptions. - czyli, że: większośc tych dostępnych "tax credits" jest oddawana /płacona np. prywaciażom /menegerom, wladzom lokalnym (bin charges?) oraz .....? te zdanka powaliły mnie totalnie na łopatki. Proszę o pomoc, z góry dziękuję:)
Pozdrawiam.