Nie wydaje mi się. Kiedyś na zajęciach mieliśmy "frustratów i dyplomatołków", co przetłumaczyliśmy jako "the frustrated and the-so-called diplomats", co nie było błedem.
Nie wiem czy akser miał na myśli "ciekawych świata", w sensie podróżników, grupę takich osób, ale jeśli tak, to "the" jak najbardziej powinno się tam znaleźć.
Jeśli nie, to proszę o wyjaśnienie. Ja też się uczę przecież i się nie upieram, ale dziwi mnie dlaczego "the" wyrzucamy :)