Jak przetłumaczyć "CIEKAWI ŚWIATA"???

Temat przeniesiony do archwium.
Pomocy! Muszę przetłumaczyć wyrażenie "ciekawi świata", ale nie jestem pewna czy dobrze to zrobiłam: curious about the world. Dobrze? A jeśli źle to jak?
dobrze!
dzięki
ciekawi świata:
nie zapomnij o "the" the curious about the world
ewentualnie którcej: the world searchers, kiedyś słuchałem sobie o nich podcasta, stąd zapamiętałem.
>nie zapomnij o "the" the curious about the world

Nie. To błąd.
Nie wydaje mi się. Kiedyś na zajęciach mieliśmy "frustratów i dyplomatołków", co przetłumaczyliśmy jako "the frustrated and the-so-called diplomats", co nie było błedem.

Nie wiem czy akser miał na myśli "ciekawych świata", w sensie podróżników, grupę takich osób, ale jeśli tak, to "the" jak najbardziej powinno się tam znaleźć.
Jeśli nie, to proszę o wyjaśnienie. Ja też się uczę przecież i się nie upieram, ale dziwi mnie dlaczego "the" wyrzucamy :)
litościwie nie skomentuję.
A ja skomentuję, takie wypowiedzi, typu "nie, to jest błąd" proszę zachować dla siebie. Poprosiłem o wyjaśnienie, gdyż to pewien nauczyciel nam tak doradził z tym "the frustrated...", skoro ma Pan inne wytłumaczenie, to slucham.
1. 'to słucham' jest tu niestosowne. Dziwie się, że ktoś aspirujący do miana tłumacza demonstruje taki brak wyczucia językowego.
2. 'the curious about the world' jest niepoprawne, bo nie używa się 'the' przed przymiotnikami z dodatkowymi określeniami typu prepositional phrase. Koniec, kropka. Jeżeli pan o tym nie wiedział, należało przede wszystkim poszukać informacji w dostępnych źródłach, a nie obstawać przy swoim. Nie pierwszy raz.
Nieprada, Panie MG. Nie aspiruję i nie upieram się, tylko troszkę się zirytowałem.
Napisałem zresztą, że nie spieram się. Prosze zobaczyć post powyżej. Wiem tylko, że "the frustrated" zostało użyte, a tego akurat o prepositional to nie wiedziałem. Dziękuję!
no to ja zaproponuję wersję kompromisową:

the world-curious
tak sie tu dobrze, koledzy, bawicie, że też się dołączę, tyle, że w sprawie dyplomatołków
"so-called diplomats" is so unuzi; it's below uzi, in fact. How about "diplomorons" or "diplomassholes"?
No nie można tak brzydko :) To z tłumaczenia ustnego, jakbyś wypadł gdybyś użył "diplomassholes" ?? :) Niekiedy trzeba użyć "dyplomacji tłumaczeniowej".
hmmm.... więc niby 'dyplomatołki' to miłe i dyplomatyczne?
:D
lepsze niż dyplomatodupy, debilodyplomaci :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę