Jak to dosłownie przetłumaczyć??

Temat przeniesiony do archwium.
"tough one but you would not finish last"

Z góry dziękuję.
jaK WYŻEJ. BARDZO PROSZĘ
Przydalby sie wiekszy kontekst, zeby to dobrze przetlumaczyc, ale sprubuje.

Twardziel z ciebie, ale nie skonczylbys jako ostatni.
nie musi być twardziel, może być po prostu trudny,coś trudnego (wyścig?)
Tough one moze odnosic sie do czegokolwiek, dlatego tlumaczenie bez kontekstu nie ma sensu...
Dziękuję bardzo. Już zrozumiałam sens w zestawieniu całościowym. Pozdrawiam!
tough one może się odnosić do jakiegoś zadania, a nie do wykonawcy
Hmmm...czy autorka postu już nie wspomniała,że rozumie? ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia