pomożecie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę was bardzo przetłumaczcie mi to:

On nic dla mnie nie znaczy, napisałm mu wczoraj w komentarzu : dobranoc , to wszystko, on wcześniej też pisal w komentarzach i wiadomościach , lecz nie odpisywałam . Możesz być spokojny. Na tej stronie piszę tylko z tobą i z Arabesque
i czasami pozdrowienia ślę sobię z innymi osobami , ale nic więcej


Bardzo was prosze o szybkie tłumaczenie , dziękuję z góry
prosze was pilne



I will stack this boy jak możecie jescze takie zdanie , nie wiem co oznaczu ttaj słowo stack


i to :
You know I love you, and I do not want to, that nothing comes into our life
Aż tak niskie poczucie własnej wartości masz, że czujesz, że musisz się jakiemuś żałosnemu, zazdrosnemu dupkowi tłumaczyć z kim rozmawiasz czy piszesz? Weź dziewczyno coś ciężkiego i stuknij się w głowę.
ja nie prosilam o opinie tylko o pomoc , masz zły dzień i weszlaś by się wygadać, ty się puknij w głowę czymś jeszcze bardziej ciężkim
Trudno powiedzieć co ten ktoś miał na myśli.To jest po prostu niepoprawnie napisane.stack nie ma znaczenia, które pasowałoby sensownie do tego zdania.Podaj kontekst w jakim padło to sformułowanie to może domyślimy się co ta osoba miała na myśli.
Piszesz o osobistej rozmowie,niektórych na forum to może razić więc musisz liczyć się z różnymi reakcjami.
Co do drugiego, też niepoprawnego zdania zapewne chodziło o to,że : wiesz,że cię kocham i nie chcę żeby coś stanęło między nami?/pojawiło się w twoim życiu? -coś w tym stylu.Na tyle niepoprawnie,że precyzyjnie trudno mi powiedzieć jak dokładnie miało to brzmieć ale sądząc ze zdania, które chciałaś przetłumaczyć chodziło pewnie o tą inną osobę w twoim życiu.
>On nic dla mnie nie znaczy, napisałm mu wczoraj w komentarzu :
>dobranoc , to wszystko, on wcześniej też pisal w komentarzach i
>wiadomościach , lecz nie odpisywałam . Możesz być spokojny. Na tej
>stronie piszę tylko z tobą i z Arabesque
>i czasami pozdrowienia ślę sobię z innymi osobami , ale nic więcej

He means nothing to me.Yesterday I wrote him in a commentary:goodnight,that's all.
He had written me earlier in comments and news but I didn't answer.
You don't have to worry./You have nothing to worry about.
On this site I'm corresponding only with you and Arabesque, from time to time I exchange greetings with other people, but nothing more.
W razie czego pytaj.Wiem jak to jest być blisko z kimś z kim dzieli cię spora bariera językowa, więc w razie czego pomogę;-)
Jako dziewczyna mogę ci powiedzieć tylko jedno:
-pamiętaj,że relacja z zazdrośnikiem może być bardzo trudna
-różnica języka to też spora różnica kulturowa i trzeba brać to cały czas pod uwagę (ja np. mam też po drodze różnice z numeracją kalendarza i paroma innymi rzeczami i z takich bzdur wynikają czasem spore nieporozumienia) więc najlepiej rozmawiać o wszystkim szczerze i na spokojnie
corazon dziękuję jesteś kochaniutka , te dwa zdnia też tak sobie przetłumaczyłam lecz nie wiedziałam czy na sto procent dobrze dlatego tu umieściłam i o nie zapytałam i bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu kissssssssssssssssssssssss
nie wiem czy to zazdrość tak zapytał o chlopaka który do mnie piszę , chcialam mu wytłumaczyć że on nic dla mnie nie znaczy tylko tyle :) dziękuję naprawdę mille grazie a ty z kim piszesz? jakiej jest narodowości?
antenka-
Jak ktos dobrze Ci radzi to mowi sie 'bardzo dziekuje, wezme to pod uwage'. Nie mysl, ze odkrylas Ameryke, wiekszosc z nas ...'been there, done that, got the T-shirt' i dlatego powinnas chociaz cos wziasc pod uwage. Nikt Ci nie chce na zle - chcemy Ciebie uratowac. Ale TY, ktore chyba wie wiecej i zna sie lepiej na swiecie rob swoje - tylko nie przychodz z placzem i szlochami jak cos pozniej nie wyjdzie.
>He had written me earlier in comments and news but I didn't answer.
news? a nie messages?
terii dziękuję za troskę , wiem coś o chorobliwej zazdrości , więc nikt mi nic tłumaczyć nie musi, przez nią wziełam rozwód. Mam swój rozum i wiem jak mam postępować . Wiem , że brak znajomości języka przeszkadza w dogadaniu się , dlatego chcialam coś wyjaśnić by nie było niedomówień. A czy coś z tej znajomości wyjdzie, zobaczymy . Nie nastawiam się , że wyjdę za niego i będziemy zyli długo i szczęśliwie. Ale nie można oceniać kogoś kogo się nie zna od żałosnego dupka , lub ze ktoś ma niskie poczucie własnej wartości
Ogólnie wszystkim dziękuję za dobre rady............
może messages, może posts, może PM, nie wiem w jakich wiadomościach-komunikator,forum czy coś jeszcze innego, na niektórych forach mam w moim koncie opcje news i dotyczy to PM, więc tak też można a to najbardziej ogólny i zrozumiały termin.
Autorce postu mogę tylko życzyć powodzenia.I cierpliwości do tej bariery językowej, bo czasem naprawdę warto.Ale lepiej poznać kogoś w realu a potem przenieść to do internetu a nie na odwrót, wiem po sobie.Chociaż zdarzają się wyjątki...;-)
>może messages, może posts, może PM, nie wiem w jakich
>wiadomościach-komunikator,forum

pm = private message
post = some kind of message
etc.

wiec uniwersalnie bedzie lepiej napisac 'messages'
Corazon bardzo dziękuję
Wyjątki się zdarzaja masz rację znam jedna dziewczynę która jest szczęśliwa , a zaczeło sie od netu.... pozdrawiam cieplutko:)
corazon znowu wołam o pomoc:)
1,The distance is not bad, it just shows us how good we are together
2,is because you are moving from work..
3,There are errors that commit
Truths that do not know
Between errors and truths
I found YOU ....
Maybe you're my
biggest mistake ....
More to my only
truth and I ..........
AMO ...... YOU !!!

słowo po słowie rozumiem ale tracę sens :(
Ja spróbuję pomóc, aczkolwiek już Ci kiedyś mówiłam, że jestem dyslektykiem, poza tym musimy liczyć się ze sporą ilością jadu, którym nas tu uraczą
odległość nie jest zła, ona tylko pokazuje jak dobrze jest nam razem
???
Istnieją błędy, które popełniamy
Prawdy, których nie znamy
A między pomyłkami i wieloma prawdami
znalazłem Ciebie
Być może, jesteś moją największą pomyłką
?????Czymś więcej, niż moją jedyną prawdą i ja
kocham Cię
nieudolne to moje tłumaczenie, ale wiersz piękny
>poza tym musimy liczyć się ze sporą ilością jadu, którym nas tu uraczą

Walisz, panna, na oślep. Ja np. odrózniam odrabianie pracy domowej od pomocy w sprawacg, no, sercowych.
Honorata bardzo ci dziękuję , naprawdę bardzo:)miłego popołudnia życzę
A to zdanie ? nie wiem o co chodzi w nim
is because- to jest jakiś skrót , bo dla mnie to bezsensu i dalsza część również , ja napisałam jemu że zmieniam pracę od września a on mi napisał właśnie to zdanie i klapa nie rozumiem:(

is because you are moving from work..
brakuje podmiotu, np. it
znaczenie i tak jest jasne
dlatego, ze rzucasz pracę
mq dziękuję:)
a jak napisać dokładnie:) zmieniam pracę na inną, na lepszych warunkach

I am changing jobs to different, on better conditions
tak może być ?
ponawiam prośbę ,dobrze napisałam?
>>>zmieniam pracę na inną, na lepszych warunkach
..I am changing 'jobs' (a dlaczego uzywasz l. mn jak mowisz tylko o jednej pracy? tutaj MY JOB), to different (a different? ale czego - ...to a different one), 'on' (Prosze tego nie robic - 'na'-polskie nie zawsze znaczy to samo co chcemy przekazac po ang - prosze poszukac jakie zwroty sie uzywa - WHICH OFFERS) better conditions...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie