temat pracy magisterskiej po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu mojego tematu pracy:

"Badanie korzyści z partnerstwa miast na wybranym przykładzie miasta Krakowa".

Z góry dziękuję!
Study on benefits from partnership of towns based on the example of Kraków - może tak :)
albo Study on the benfites resulting from the partneship of towns - at the example on the Kraków town.

ale z reguły im krótszy, im bardziej zwiezły temat, tym lepszy :)
Town Partnership Advantages (Benefits), on the example of Kraków. A Case Study

The Study on Town Parnership Advantages (Benefits) on the Example of Kraków.

Kraków as an Example of Town Partnership Advantages (Benefits).
wielkie litery są zbędne :)
w ostatnim pominęłaś study :)

on the example po przecinku hmm, dziwne
at the example of - oops, chyba za rano dla mnie jeszcze :)
do merixa
tak zasadniczo to ja w tłumaczeniach nie robię, tak, dla rozrywki się włączyłam, więc pewnie masz rację
ten przecinek chyba faktycznie bez sensu
duże litery - przyzwyczajenie z przeszłości, teraz faktycznie coraz częściej tytuły książek są bez tego
w trzecim, moim zdaniem, może być bez "study", bo tłumaczenie oddaje sens, o który chodzi.
>>Badanie korzysci z partnerstwa miast na wybranym porzykladzie miasta Krakow
...The Study 'on' OF (you carry out a study OF something) Town Parnership Advantages (Benefits) on the Example of Kraków.
Kraków as an Example of Town Partnership Advantages (Benefits).
...
The study of the benefits of Town-twinning partnerships based on the chosen example of the town of Krakow
a ja się przyzwyczaiłem tłumaczyć 'na przykładzie' jako 'the case of...' w podtytule.
'Badanie' to będzie raczej 'a study', bo to przecież jedno z wielu badan, jakie można przeprowadzić. Ja bym w ogóle wyrzucił 'a study'
The benefits of town-twinning partnerships. The case of Kraków.
mg,
dobra propozycja.
Dzięki.
A przy okazji: jak wiesz, dużo tłumaczę tekstów naukowych i czasem mam ochotę napisać 'a study on' (no bo mówi się carry out research on / an experiment on itp.). Czy taką konstrukcję się słyszy i jak bardzo odczuwasz ją jako niepoprawną?
Oczywiście, nie piszę tego, żebyś zmieniła zdanie :-)
mg-
w w/w zdaniu robimy 'study/research OF (jakikkolwiek tam) advantages' a nie 'study ON (x) advantages'
Znalazlam cos:
A Study OF Anticipatory 'it' (Ann i Martin Hewings)
Researching the Grammar OF Literary Text (H Hiller)
Grammar in the Construction OF Online Discussions (A Hewings)

p.s. prosze zauwazyc, ze jest przyjete, ze duze litery sa uzywane.
mozna tez:
..carrying out research 'on' (moze lepiej) INTO 'something'
Dzięki!
study on - jak najbardziej poprawne i do sprawdzenia:
źródło: Corpus Concordance Sampler (http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx)
query: study/NOUN+on
ale uczciwie przyznaję, że wg tego samego źródła "of" jest popularniejsze
no właśnie, frekwencja a poprawność...
The benefits of town-twinning partnerships. The case of Kraków.

Ciekawe tłumaczenie funkcyjne :)

Właśnie ja tez ostatnio w pracy ciągle tłumaczę jakieś streszczenia naukowe o drzewach i podobnych cudach, i odnosząc się do dyskusji wcześniej, czy jeśli widzę w ang wersji study on/research on - to mam się pochalstać i splugawić tego kto to tłumaczył, i jak przekonać szefową :D, że nie ma on a jest of, zacietrzewione 30-latki mają swoją ideologię i żaden młody adept sztuki im nie wytłumaczy, że tak się nie powinno pisać, potem błędy są powielane i następuje reakcja łańcuchowa w postaci seryjnych błędów w tłumaczeniach, które w korekcie, naszczęście ze swojej deomeny - drewno - muszę wyłapywać i nieustannie poprawiać, syzyfowa praca. Jak można LOGICZNIE wytłumaczyć że jest OF?

Dodam, że to cholernie wykształcone, wygadane, oczytane i mądralińskie dwie szefowe :D

Co do tłumaczenia Pana MG, czy można by dać myślnik zamiast kropek przed the case of Kraków ?

Pozdrawiam!!
myslniki nie sa tak popularne w j. angielskim jak w polskim.

study of
ale
research on/into/over
Terri się zagalopowała.
Dziękuję!
Pomyslalam wiecej o tym
>research on....the effects of...
jaskos nie widze, ale napewno tez to jest o.k.
research over?
research into?
Niekoniecznie w tym konkretnym zdaniu, ale research (rzeczownik) na pewno łączy się z into. Zdanka z 'research over [a subject]' też widziałem, choć Google daje głównie wyniki typu 'research over the last 40 years'.
a 'research of' jest dla mnie czymś podobnym do 'study on' :-)
merix-
>>>>Dodam, że to cholernie wykształcone, wygadane, oczytane i mądralińskie dwie szefowe :D
...No, no, prosze, 30to latki juz wszytkie rozumy swiata polknely. Toz to sa jeszcze mlode dziewczynki w porownaniu do 70cio, 80cio latek - a nawet takie osoby maja jeszcze duzo do nauczenia sie, a co dopiero takie 30to latki?
merix - juz dawniej pisalam...'ten kto ma jak najwiecej do powiedzenia to najmniej wie'. (cos w rodzaju 'stupidity talks, wisdom listens').
Hej!

Jak napisać czas nie goni nas.

Ja przetłumaczyłem tak: the time don't persue us.

ok?
Czy The Time Doesn't Pursue Us.

??
prosze nie podszywac sie do innych postow - bo bedzie zamieszanie. Ja juz odpowiedzialam na to pytanie gdzies indziej. Prosze nie uzywac skrotow, zanim nie nauczysz sie calych wyrazow. To nic nie dodaje.
Ale jeszcze raz. Time DOES NOT pursue us.
(mozna 'doesn't' zamiast 'does not' ale zadne tu 'don't')
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą