The benefits of town-twinning partnerships. The case of Kraków.
Ciekawe tłumaczenie funkcyjne :)
Właśnie ja tez ostatnio w pracy ciągle tłumaczę jakieś streszczenia naukowe o drzewach i podobnych cudach, i odnosząc się do dyskusji wcześniej, czy jeśli widzę w ang wersji study on/research on - to mam się pochalstać i splugawić tego kto to tłumaczył, i jak przekonać szefową :D, że nie ma on a jest of, zacietrzewione 30-latki mają swoją ideologię i żaden młody adept sztuki im nie wytłumaczy, że tak się nie powinno pisać, potem błędy są powielane i następuje reakcja łańcuchowa w postaci seryjnych błędów w tłumaczeniach, które w korekcie, naszczęście ze swojej deomeny - drewno - muszę wyłapywać i nieustannie poprawiać, syzyfowa praca. Jak można LOGICZNIE wytłumaczyć że jest OF?
Dodam, że to cholernie wykształcone, wygadane, oczytane i mądralińskie dwie szefowe :D
Co do tłumaczenia Pana MG, czy można by dać myślnik zamiast kropek przed the case of Kraków ?
Pozdrawiam!!