Przetłumaczenie wyrażenia :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby napisać, jak mogę po angielsku powiedzieć "nic nierobienie" lub "obijanie się"?
Znalazłam w Internecie wyrażenie "moon around", ale nie wyobrażam sobie, że mogłabym napisać "mooning around", brzmi to dla mnie tak... niepoprawnie. Oprócz tego nic więcej nie znalazłam, może Wy pomożecie?
różnie można

my loafing about, bumming around, bitching around, doing nothing, mooning around, chilling, relaxing ..
To jak to możliwe, że ja znalazłam tylko jedno tłumaczenie? Dzięki wielkie!
No dobra, to korzystając z okazji, zapytam o jeszcze jedną rzecz. To będzie głupie pytanie, ale po prostu już zwątpiłam i nie wiem jak napisać.
Mówi się:
- "I can't believe that" czy
- "I can't believe IN that"?
Proszę o pomoc :).
>>I can't believe that" czy - "I can't believe IN that"?
Tutaj 'I can't believe that' - jest ok.
Mozna tez: 'I can't believe IT'

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę