krotkie pytanie o 'ciacho' ;)

Temat przeniesiony do archwium.
W Polsce o jakimś przystojniaku mowi się często, np: ale ciacho, a jak to będzie po angielsku? A może zna ktoś jeszcze jakieś podobne zwroty?
Po angielsku może być "hunk".
Hmmm - you could say 'hunk', but this term is quite old-fashioned.
Nowadays, a more popular term to use is 'a richie'.

e.g:

"Ohhh look that guy, what a richie!"


Richie ;)
www.newspeak.pl
podobny wątek:
http://www.angielski.edu.pl/forum/t-przystojniak__gtang-6200.html
The most popular terms to refer to an attractive person I can think of now are 'hottie' and 'babe'.
'babe' - o facecie tez tak sie mowi?
ano prawda!
mowi sie o facecie "babe".
chyba takim najbardziej zbliżonym terminem jest "peach" ("brzoskwinia"). Polskie "ciacho" to "ktoś tak smakowity, że chciałoby się go zjeść", adekwatna sytuacja jest właśnie w przypadku angielskiego "peach", z tym że w języku polskim "ciacho" odnosi się do faceta, zaś angielskie "peach" może odnosić się zarówno do atrakcyjnego faceta jak i dziewczyny (peach guy/peach girl), a nawet atrakcyjnej rzeczy. Jednak etymologia polskiego "ciacho" i angielskiego "peach" jest bardzo podobna ("smakowity kąsek"), dlatego proponuję polskie "ciacho" tłumaczyć na "peach guy".
Nie slyszalem PEACH w stosunku do przystojniaka, chyba ze w BrE.
To sie czesto slyszy LOOKER odnosnie atrakcyjnej osoby. male/female
>>>Nie slyszalem PEACH w stosunku do przystojniaka, chyba ze w BrE...
...Nie, to jest wiecej na kobiete, jak juz musisz w ten sposob ja okreslic. Peach jest skojarzony z kobieta. Na faceta to Looker, Dish
Moze byc tez np:

-eye candy
(albo man candy, skoro mowimy o mezczyznie)

-hottie

Man candy can be interpreted in a few different ways.
najczesciej uzywane slowo określające "ciacho" to "fit" "fity"
Czyżby?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja lato 2008

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia