jedno dziwne wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem z ładnym przetłumaczeniem jednego wyrażenia na polski, a mianowicie: "pitch-black end of the spectrum". Kontekst: "For me, it's interesting to be scared," she says of her penchant for roles that edge toward the pitch-black end of the spectrum."
Moje tłumaczenie:
"Bycie przerażoną jest dla mnie bardzo interesujące," mówi o swojej skłonności do ról, które zmierzają w kierunku / chylą się w kierunku... i co? mrocznego / ciemnego końca widma? spektrum? mroku?

Bardzo proszę o Waszą interpretację,
dziękuję
Wciąż mam nadzieję, ze ktoś tu zaglądnie :) Bardzo proszę...
Hej! "Pitch - black" to po polsku "czarny jak smoła"... "spectrum" - to widmo, pasmo, zasięg ale również w przenośni - gama, wachlarz... Więc może: " ...zmierzają w kierunku czarnego jak smoła końca pasma..."? Mam nadzieję, że pomogłam :)
penchant for roles that edge toward the pitch-black end of the spectrum

o swoich ciągotkach w stronę ról/zadań aktorskich eksplorujących?? mroczną stronę życia/rzeczywistości

Może tak.
najbardziej mroczne obszary
"ciągotki" to chyba nieodpowiednie wyrażenie, biorąc pod uwagę, że to poważny wywiad z Monicą Bellucci :), ale druga część bardzo mi się podoba - DZIęKI!
>>> zamiłowanie do ról
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę