Witam,
mam problem z ładnym przetłumaczeniem jednego wyrażenia na polski, a mianowicie: "pitch-black end of the spectrum". Kontekst: "For me, it's interesting to be scared," she says of her penchant for roles that edge toward the pitch-black end of the spectrum."
Moje tłumaczenie:
"Bycie przerażoną jest dla mnie bardzo interesujące," mówi o swojej skłonności do ról, które zmierzają w kierunku / chylą się w kierunku... i co? mrocznego / ciemnego końca widma? spektrum? mroku?
Bardzo proszę o Waszą interpretację,
dziękuję