Tłumaczenie kilku zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę chodzi mi o przetłumaczenie 2 zdań ( brakuje mi ich do mojej wypowiedzi i nie potrafię sobie z nimi poradzić).


Moim zdanie mężczyźni w dzisiejszych czasach , tak to jak było to przez setki lat powinni się zajmować się utrzymaniem rodziny i zapewnieniem jej bezpieczeństwa.Nie chce przez to dyskryminować kobiet , ale niektórzy mężczyźni nie nadają się do zajmowania się domem.

Z góry dziękuje za pomoc.
>Moim zdanie mężczyźni w dzisiejszych czasach , tak to jak było to
>przez setki lat powinni się zajmować się utrzymaniem rodziny i
>zapewnieniem jej bezpieczeństwa.

To wcale nie jest taki zły pomysł i ja jestem za. Widzę tu jednak dwa problemy:

1. Prawdziwi mężczyźni są na wymarciu.
2. W dzisiejszej ekonomii, niewielu prawdziwych mężczyzn jest w stanie utrzymać rodzinę i kobieta po prostu musi pracować.
Przepraszam czy potrafiłaby mi pani jakoś w tym pomóc, bardzo proszę.
To proste jest, dasz radę. Napisz i ktoś poprawi.

Kilka wskazówek:
Moim zdaniem - In my opinion/I think that/I believe that
tak to jak było to przez setki lat - po polsku brzmi fatalnie, ale po ang szedłbym w stronę as it have always been

utrzymywać rodzinę - to provide for a family
zapewniać bezpieczeństwo - assure/guarantee sense of security
lukasz,
napisz uzywajac slowa ktore juz znasz, ten tekst jest za trudny - zrob zdania, a poprawimy.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego