tłumaczenie wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Przepraszam, że ponownie z tym samym, ale do katalogu Kultura chyba mało kto zagląda a sprawa dotyczy w sumie tłumaczenia:

Poszukuję tłumaczenia wiersza Kiplinga "IF" na polski (znany u nas czasem pod tytułem "List do syna"). Zależy mi na tym, żeby razem z tłumaczeniem otrzymać informację na temat osoby, która zajmowała się przekładem. W Internecie krąży kilka przekładów tego wiersza, jednak nigdzie nie ma informacji kto jest ich autorem.
Wiem, że tłumaczeniem Kiplinga zajmował się między innymi nieżyjący już pan Helsztyński, jednak nie potrafię znaleźć jego przekładu. Niestety biblioteki w moim mieście nie dysponują antologią z tym akurat wierszem :-(

Bardzo proszę wszystkich o pomoc bo to dla mnie bardzo ważne!
Jeżeli zdołasz zachować spokój, chociażby wszyscy już go stracili, ciebie oskarżając;
Jeżeli nadal masz nadzieję, chociażby wszyscy o tobie zwątpili, licząc się jednak z ich zastrzeżeniami;
Jeżeli umiesz czekać bez zmęczenia, jeżeli na obelgi nie reagujesz obelgami, jeżeli nie odpłacasz za nienawiść nienawiścią, nie udając jednakże mędrca i świętego;
Jeżeli marząc - nie ulegasz marzeniom;
Jeżeli rozumując - rozumowania nie czynisz celem;
Jeżeli umiesz przyjąć sukces i porażkę, traktując jednakowo oba te złudzenia;
Jeżeli ścierpisz wypaczenie prawdy przez ciebie głoszonej, kiedy krętacze czynią z niej zasadzkę, by wydrwić naiwnych, albo zaakceptujesz ruinę tego co było treścią twego życia, kiedy pokornie zaczniesz odbudowę zużytymi już narzędziami;
jeżeli potrafisz na jednej szali położyć wszystkie twe sukcesy i potrafisz zaryzykować, stawiając wszystko na jedną kartę, jeżeli potrafisz przegrać i zacząć wszystko od początku, bez słowa , nie żaląc się, że przegrałeś;
Jeżeli umiesz zmusić serce, nerwy, siły, by nie zawiodły, choćbyś od dawna czuł ich wyczerpanie, byleby wytrwać , gdy poza wolą nic już nie mówi o wytrwaniu;
Jeżeli umiesz rozmawiać z nieuczciwymi, nie tracąc uczciwości lub spacerować z królem w sposób naturalny;
Jeżeli nie mogą cię zranić nieprzyjaciele ani serdeczni przyjaciele;
Jeżeli cenisz wszystkich ludzi, nikogo nie przeceniając;
Jeśli potrafisz spożytkować każdą minutę, nadając wartość każdej przemijającej chwili;
twoja jest ziemia i wszystko, co na niej
i - co najważniejsze - synu mój - będziesz CZŁOWIEKIEM.




Niestety nie wiem kto go tlumaczyl
Znalazlem inne tlumaczenia wraz z tlumaczem:


„Jeżeli…”
Jeżeli zdołasz tam nie stracić głowy,
Gdzie inni tracą, jeszcze raniąc cię,
I ufać sobie, kiedy w ciebie wątpią
Ale uwzględniać ich wątpienia też;
Jeżeli umiesz czekać bez znużenia
I walcząc z kłamstwem, nie używać go
A za złość ludzką nie oddawać złością
Bez mądrych gadań i cnotliwych min.
Gdy marząc, w marzeń nie wpadniesz niewolę,
A myśląc, myśli nie bierzesz za cel,
Jeśli spotykasz Triumf czy Porażkę
Wiesz, co jest każdy z tych oszustów wart;
Gdy zdołasz znieść, że z prawdy którąś głosił
Łapkę na głupców robi sobie łotr
A wśród ruiny swego życia
Zużytym sprzętem zaczniesz pracę znów.
Jeśli potrafisz swe wszystkie wygrane
Zgarnąć i rzucić na ryzyka los
I stracić i rozpocząć grę od nowa
Nigdy nie mówiąc o swej stracie nic;
Jeżeli zdołasz serce, nerwy, mięśnie
Zmusić do pracy, choć już brak im sił
I trzymać się, choć nic już w tobie nie ma
Prócz woli, która mówi: trzymaj się.
Gdy mówiąc z tłumem zachowasz swą godność
Lecz z nim nie zerwiesz, choć wezwie cię król
Jeśli ni wróg ni druh ciebie nie zrani
A ty każdego słuszną cenę znasz;
Jeśli w krytycznej w twym życiu minucie
Dasz kopie sekund wyścigową treść
TWOJA TA CAŁA ZIEMIA i co więcej
Będziesz mężczyzną wtedy….
Rudyard Kipling

(tłumaczenie: Jakub Karol Parnas)
No właśnie to pierwsze tłumaczenie bardziej mi się podoba, bo to drugie wydaje się trochę "przekombinowane" :-)

Czy nie sądzi Pan, że to dziwne, że tak trudno znaleźć tłumacza tak znanego wiersza? Już nawet skontaktowałam się z wykładowcami UŚ, ale oni też mają z tym problem...

Czy to możliwe, że pierwsze wpisane przez Pana tłumaczenie jest anonimowe?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Redakcja