Znalazlem inne tlumaczenia wraz z tlumaczem:
„Jeżeli…”
Jeżeli zdołasz tam nie stracić głowy,
Gdzie inni tracą, jeszcze raniąc cię,
I ufać sobie, kiedy w ciebie wątpią
Ale uwzględniać ich wątpienia też;
Jeżeli umiesz czekać bez znużenia
I walcząc z kłamstwem, nie używać go
A za złość ludzką nie oddawać złością
Bez mądrych gadań i cnotliwych min.
Gdy marząc, w marzeń nie wpadniesz niewolę,
A myśląc, myśli nie bierzesz za cel,
Jeśli spotykasz Triumf czy Porażkę
Wiesz, co jest każdy z tych oszustów wart;
Gdy zdołasz znieść, że z prawdy którąś głosił
Łapkę na głupców robi sobie łotr
A wśród ruiny swego życia
Zużytym sprzętem zaczniesz pracę znów.
Jeśli potrafisz swe wszystkie wygrane
Zgarnąć i rzucić na ryzyka los
I stracić i rozpocząć grę od nowa
Nigdy nie mówiąc o swej stracie nic;
Jeżeli zdołasz serce, nerwy, mięśnie
Zmusić do pracy, choć już brak im sił
I trzymać się, choć nic już w tobie nie ma
Prócz woli, która mówi: trzymaj się.
Gdy mówiąc z tłumem zachowasz swą godność
Lecz z nim nie zerwiesz, choć wezwie cię król
Jeśli ni wróg ni druh ciebie nie zrani
A ty każdego słuszną cenę znasz;
Jeśli w krytycznej w twym życiu minucie
Dasz kopie sekund wyścigową treść
TWOJA TA CAŁA ZIEMIA i co więcej
Będziesz mężczyzną wtedy….
Rudyard Kipling
(tłumaczenie: Jakub Karol Parnas)