Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam wszystkich bardzo proszę o pomoc :P akurat obudziłem się dzień przed oddaniem zadania z ANG. czy jest ktoś w stanie je przetłumaczyć byłbym bardzo wdzięczny pozdrawiam.

Moim zdaniem względność postrzegania można przedstawić jako dwie strony medalu. Biorąc pod uwagę jakieś wydarzenie, ktoś z osób biorących w nim udział będzie widział negatywne skutki a inna osoba pozytywne na przykład napad na bank. dla złodzieja jest to łatwy zarobek a dla banku strata albo wypadek samochodowy, w którym właściciel samochodowy musi zapłacić za naprawe samochodu i leczenie ran powypadkowych i to jest strata dla właściciela a zysk dla placówek świadczących dane usługi czyli dla mechaników samochodowych i dla lekarzy. wnioskujac można powiedzieć że zdolność postrzegania to inaczej różna interpretacja danego wydarzenia przez różne osoby biorące w nim udział.
Szanse na to, że ktoś to przetłumaczy - minimalne.

Wyjaśnijmy - to z czego ty masz lekcję to nie pisanie po polsku i oddawanie do tłumaczenia. To lekcje komunikacji po angielsku. Jeżeli napiszesz coś po angielsku (napiszesz, nie przepuścisz przez translator) to jest tu kilka osób, które mogą pomóc Ci poprawiać błędy. Coś takiego jak wkleiłeś wielu z nich nie rusza. Mnie też nie, bo uważam, że to nie pomaga w nauce angielskiego.
Wiele osób jest w stanie to przetłumaczyć, ale raczej nikt tego za Ciebie nie zrobi. Przetłumacz i daj do sprawdzenia. I nastaw sobie budzik :)
In my opinion it is possible to describe the relativity of perceiving as two sides of the medal. Taking some event into consideration, somebody of persons participating in it will see adverse effects but other person positive for example a bank robbery. for the thief it is simple earnings but for the bank it's loss or a car accident, in whom the car owner must pay for repair of the car and for curing wounds so there is a loss for the owner but the profit for institutions providing given services i.e. for car mechanics and for doctors. so relative of perceptions is different interpretation of event by different people who take part in this happening
In my opinion it is possible to describe the relative of perceptions as two sides of the medal. Taking some event into consideration, somebody of persons participating in it will see adverse effects but other person positive for example a bank robbery. for the thief it is simple earnings but for the bank it's loss or a car accident, in whom the car owner must pay for repair of the car and for curing wounds so there is a loss for the owner but the profit for institutions providing given services i.e. for car mechanics and for doctors. so relative of perceptions is different interpretation of event by different people who take part in this happening


ten jest ok i przepraszam za post pod postem
Słuchaj, ja mam taką prośbę. To głupio zabrzmi, ale to ważne. Doceniam pierwszy Twój ruch w dobrą stronę (niektórym i tyle się nie chce), ale usiądź i napisz na świeżo, z angielskiego. To co dałeś bardzo trudno będzie moim zdaniem wyprostować, bo tu jest po prostu za dużo wzorowania się na polszczyźnie. Jasne, że mogę ci tutaj zaznaczyć błędy, ale nie wiem czy to najlepsza droga do sukcesu. Bo jeżeli zdanie jest wzorowane na polskim i jest (o zgrozo) bardziej złożone, to w większości przypadków trzeba je po prostu napisać od nowa więc miałbyś tutaj eleganckie klamerki na całe zdanie z komentarzem typu "zdanie do napisania od nowa, z angielskim porządkiem wyrazów".
Pozdrawiam
J.
dla złodzieja jest to łatwy zarobek a dla banku strata albo wypadek samochodowy, w którym właściciel samochodowy musi zapłacić za naprawe samochodu i leczenie ran powypadkowych i to jest strata dla właściciela a zysk dla placówek świadczących dane usługi czyli dla mechaników samochodowych i dla lekarzy.

I jeszcze popraw to zdanie, bo jest bez sensu. Z tego to powinny być przynajmniej dwa zdania a najlepiej trzy.
In my opinion it is possible to describe the relativity of perceiving as two sides of the medal. If a few persons are witnesses of the event so the first part of them will see adverse effects and second part positive. For example a bank robbery. For the thief it is simple earnings but for the bank it's loss. Secound example is a car accident, in whom the owner of the car must pay for repair of the car and for curing wounds. It is a loss for the owner but profit for institutions providing given services e.g. for car mechanics and for doctors. So relative of perceptions is different interpretation of event by people who're being witnesses of the same event


Dzięki Eva za spostrzeżenie, mam nadzieję że już bardziej sensownie to wygląda... jeśli nie to proszę o zaznaczenie które zdanie jest do poprawy lub jak ktoś inaczej je widzi niech też napisze :D, dzięki za pomoc :))
In my opinion, there are two sides of the coin to the relativity of perception.

If a few persons are witnesses of the event
>so the first part of them will see adverse effects and second part
>positive.

Two persons witnessing the same event may perceive its effects to be either negative or positive.

Spróbuj poprawić następne zdania. Zrelaksuj się i rób to powoli. Ja to zdanie wyżej napisałam na pięć różnych sposobów i dopiero to ostatnie mi się podoba.
Moim zdaniem dowolną sytuację można postrzegać dwojako.
In my opinion, any situation can be seen in two different ways.

Rozważmy następujący przypadek. Jest napad na bank. Złodziej, biorący czynny udział w rabunku widzi w tym łatwy zarobek - skutek pozytywny, ale dla banku jest to wielka strata - skutek negatwyny. Pójdźmy jednak dalej.

Let's put the following case on the stands. There's a robbery going on. On the one hand the thief who is robbing the bank sees a pretty good money in it - a positive cause, on the other hand however a bank may lose a lot - negative cause. We can go even further on.

Następnym przykładem może być wypadek samochowody. Właściciel poniesie znaczne koszty leczenia i napraw, jednak placówki i instytucje zajmujące się tego rodzaju świadczeniami (mechanicy samochodowi i lekarze), odnotują na swoim koncie duże przychody.

Let us consider our next case, which is a motor accident. The owner of the vehicle will incur considerable costs of repair and medical treatment, but people who render such services (mechanics and doctors) will take down a great deal of money on their accounts.

Podsumowując można śmiało powiedzieć, że postrzeganie ma dwie strony medalu. Wszystko zależy od tego, po której stronie danej sytuacji się znajdziemy.

Concludingly, it can be openly said that there are two sides to every coin, and perception, depending on the situation we are in, may be one of them.
Dlatego, że sam spróbował. :)
In my opinion, there are two sides of the coin to the relativity of
perception.. If a few people were witnesses of the event, every one of them would see effects of action happened different from the others. For example a bank robbery. For the thief it is simple earnings but for the bank it's loss. Second example is a car accident. After the crash, the owner of the car must pay for repairing of the car and for healing wounds. It is a loss for the owner but profit for institutions providing given services e.g. for car mechanics and for doctors. So relativity of perception is different interpretation of event by people who're being witnesses of the same event

alternatywne zakonczenie: So relativity of perception is watching the world differently by all of us.
Dzięki Ci wielkie :)) za to powinni dać 6 z + sam postaram się więcej pisać takich prac pozdrowienia dla wszystkich
No ja myślę, że będziesz nam tu pisał. Przynajmniej nie jesteś leniem i starasz się, a to cenię u ludzi :) Zatem przyjemnie się tłumaczyło :)
Let's put the following case on the 'stands' STAND. There's a robbery going
on. On the one hand the thief who is robbing the bank sees 'a' (po co to 'a'?) pretty good money in it...

...mechanics and doctors)will 'take down' (nie za bardzo rozumiem tego zwrotu) a great deal of money on their accounts.

Concludingly, it can be openly said that there are two sides to every
coin, and 'perception, depending on the situation we are in, may be one
of them' (dla mnie to wyglada ze 'perception' jest jedna strona 'coin' a tutaj chodzi o to ze perception jest jedna strona situacji...i tak samo jak coin ma 2 strony, dana situacja ma 2 albo wiecej stron.
Terii,

stands - też ok:) Podparłem się tłumaczeniami dla pewnego wydawnictwa na polski. Poruszyłem również aspekt tłumaczenia idiomu w jednym z moich tematów na tym forum. Zajrzyj :)


take down - jak to nie rozumiesz? :) A company has taken down a considerable profit on its account. ...odnotowała znaczny .. Prosta konstrukcja :)

Każdą sytuację można postrzegać na wiele sposobów, Terii. Ale tu chodzi o coś innego. To postrzeganie w odniesieniu do tekstu może mieć tylko dwie strony. Pozytywną i negatywną. Tak samo jak z medalem. Dwie strony medalu - jedna dobra, a druga niekorzystna. :) A tłumaczenie to właśnie oddaje.
merix-
reszta ok, ale dalej nie lubie tego 'down' w 'take down'
>>>A company has taken down a considerable profit on its account
take down - jak to nie rozumiesz? :) A company has taken down a considerable profit on its account. ...odnotowała znaczny .. Prosta konstrukcja :)



Raczej dziwna. Jakies przyklady - mam na mysli cytaty - z jej uzyciem?
Wygrzebałem z notatek do kursu upper-CPE :)
note down = take down
merix-
ale to nie znaczy to samo.
Note down - zanotuj cos w zeszycie, take down (w tym sensie) to samo.
np. The police took down his particulars.
Mozna tez, note this down, take this down - ale w zdaniu ponizej, powinno byc ...'notice' albo cos podobnego.
...treatment, but people who render such services (mechanics and doctors) will 'take down' a great deal of money on their accounts.
zapisać w sensie jot down = take down to też, ale są inne znaczenia :)

Może brzmieć dziwacznie, ale już tak brzmię :D
A jesteś w stanie potwierdzić użycie "take down" w kontekście ekonomicznym z pomocą jakiegoś źródła? Jestem tego równie ciekawa jak Artur, bo znalazłam u siebie owszem, w sensie ekonomicznym ale w znaczeniu:

A long-term real-estate mortgage arranged for a building the construction of which is financed by an interim short-term loan (construction loan).

lub pisane łącznie jako takedown:

1. An investment banker's share of a new security offering.
2. The price paid by an underwriter for securities to be sold as part of a new issue.

Sprawdzałam z:
The New Oxford Dictionary of English (wydanie jednotomowe)
http://dictionary.reference.com
Internetowym wydaniem Finance and Investment Dictionary
i żadne z tych źródeł nie chce ze mną rozmawiać na temat "take down" w takim sensie jak podajesz...
firma odnotowala zysk = registered, reported
take/note down nie uzywa sie w tej sytuacji
Ok. Nie używa się, ale jakby nie patrzeć natknąłem się.

Wygrzebałem to z materiałów do CPE, które zaczerpnięto m.in. z "Collection of industrial property protection laws in Poland"
o, na 'take down' można się natknąć bardzo często, ale akurat nie w tym znaczeniu. Nie w znaczeniu 'odnotować zysk' itp.
Natknąć i potknąć :)

No tak, ale jakoś natknąłem się w takim znaczeniu.
Które to zostały wydane przez Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej. :-)
W związku z czym mogą zawierać błędy wynikające z transferu językowego, pomimo wysiłków tłumacza. Więc jeżeli jest to jedyne źródło to raczej bym uważała.
Oczywiście które odnosiło się do "Collection of industrial property protection laws in Poland"
Czyli uważacie, że tłumacz poleciał? :)

W tym gąszczu tekstów zacierają się granice. I bądź tu człowieku mądry i nie wpadnij :)
nie radzę używać.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa