wyrazenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc,
chcialabym sie dowiedziec jak bedzie" "no co ty nie powiesz?". wiecie w jakim sensie...
a czy mozna podciagnac pod to : "tell me about it!"? czy moze znaczy to tylko tyle co: "opowiedz mi cos o tym"?
You don't say!
dzieki, a czy "tell me about it" ma tylko jedno to najbardzoej oczywiste znaczenie (czy opowiedz mi o tym), czy mozna tego jeszcze w jakims iny kontekscie uzyc?
Z odpowiednią intonacją można użyć w kontekście "co ty nie powiesz".
Jeszcze można powiedzieć "duh" (zwłaszcza jeśli się jest amerykańską nastolatką)
Tell me about it! - co znaczy: Don't tell me about it, because I know all about it already (wiem cos o tym!; witaj w klubie! itp)
dzieki za wszystkie odpowiedzi!
mysle ze to ostanie, ktore zaproponowal arturolczykowski najbardziej pasuje do kontekstu, z ktorego zostalo to wyrwane. dzieki!
W zależności od kontektu może znaczyć: Mnie to mówisz?

Np. w Madagaskar 2: leży sobie żyrafa w dole i umiera w młodym wieku. Przechodzi obok król Julian - szop i mówi do swojego pomocnika, Look, what a waste!

Scenka:
A: Look Maurice, what a waste!
B: Tell me about it! I'm dying here in my prime.
A: That's a bomber, man.
>A: That's a bomber, man.

It's bummer, not bomber, man.
no, don't correct me, man :) I know what I wanna say, ok? :)
No, sometimes you don't (like this time) :-)
:) Pakk, how's your Olympic contest going? :)
As for, bomer thing, I used it on purpose. Sometimes I know what I wanna say. :))
W amerykanskim bomber i bummer brzmia bardzo podobnie, ale tam powinno byc bummer. Sprawdz tu:

http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3425875/madagascar-escape-2-africa-en


Choc wiele subtitlow ma bomber....
tak arturze, ale zauważ, że ja żongluję słowami celowo :)
tak arturze, ale zauważ, że ja żongluję słowami celowo :)

But sometimes you drop a clanger

;-)
Sometimes you don't get it, cause you think it's inappropriate to use such a word in such a context. And you're wrong. :)
Temat przeniesiony do archwium.