wyrwany z kontekstu- tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam jak przetlumaczyc to zdanie:

"nasze wypowiedzi nie byly wyrwane z kontekstu, pozostawie to bez komentarza"

i

"nic nie bylo wyrwane z kontekstu"

prosze o pomoc
taken out of context.
Our statement about .... without doubt hadn't been taken out of context.
I don't think that problem requires any comment. Further discussion is pointless.

Moje (nasze) stanowisko wobec... bez watpliwosc nie bylo wyrwane z kontekstu.
Uwazam, ze ten problem nie wymaga komentarza. Dalsza dyskusja jest bezcelowa.

mozesz napisac haven't i zrezygnowac z (Further discussion is pointless)
jesli spodziewasz sie odpowiedzi.
W zaleznosci do kogo piszesz czy to urzad, czy osoba prywatna, itp mozna to zmienic na mniej lub bardziej oficjalne.
Mam prośbe o przetłumaczenie :|
Poszukujesz Brytyjczyka lub Amerykanina, który mogłby prowadzic z Tobą konwersacje w języku angielskim. Napisz ogłoszenie , w którym:
-poinformujesz o swoim poziomie jezyka angielskiego
-określisz zakres tematyczny konwersacji
-zaproponujesz w zamian konwersacje w jezyku polskim
-wyjaśnisz jak mozna sie z tobą skontakowac..


Z góry dzieki jezeli ktos zechce mi pomóc.
monajki-
prosze nie spamowac naszego forum, wklejajac te same prosby 10 razy.
Tutaj na forum mamy pewne zasady - ktore jeszcze raz przypomne.
Ty sama to robisz, a my zwracami Ci uwage gdzie sa bledy.