chinny chin chin

Temat przeniesiony do archwium.
czytam 3 świnki i nie wiem jak to przetłumaczyć
"by the hair of my chinny chin chin"
z góry dziękuję
nijak, to taka zabawa dźwiękiem, jak w "Lokomotywie" :)
o jakiej lokomotywie mowisz?
za duży sktórt myslowy mi się wkradł. Myslałam o onomatopejach w utowarch dla dziecji, tak jak w "Lokomotywie" Tuwima, która czytana na głos przez zaangażowanego rodzica, jest świetną rozrywką :)

Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa -
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch - jak gorąco!
Uch - jak gorąco!
Puff - jak gorąco!
Uff - jak gorąco!

(...)

Nagle - gwizd!
Nagle - świst!
Para - buch!
Koła - w ruch!

itd.

Tak samo (tak mi się wydaje) jest w cytowanym angielskim fragmencie - przez zabawny dźwięk, odpowiednie przeczytanie, ma bawić dzieci.

Taka jest moja interpretacja :)
Wolf: "Little pig, little pig, let me in!"
Pig: "Not by the hair of my chinny chin chin!"
"The hair of my chin" ----is the beard, .
chin-chin --goodbye
czyli nie da się tego przetłumaczyć?
mozna go przetlumaczyc

wilk; mala swinko daj mi wejsc
swinka; na moja brode nie, spadaj czesc

czy cos w tym rodzaju,
jest to bardzo stary wierszyk o porzadnej pracy
"The hair of my chin" ----is the beard, .
chin-chin --goodbye



Nie do konca tak, od kiedy to male swinki maja brody mark? chinny chin chin to po prostu dziecieca zabawa na slowach mowiaca o podbrodku, brodzie...


Nie, na wlosy na mej brodce (podbrodku)
a moze te male swinki to male dziki?
a moze w tamtych czasach swinki mialy wiecej siersci?

A napewno to pewien symbol np wieku i madrosci z tym zwiazanej
i stad to powiedzenie, ktore bylo popularne tamtych czsach i kazde dziecko to rozumialo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa