Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Rozmowa w sklepie:

A:Cash or charge?
B: It's charge

Można to przetłumaczyć jako:
A: Płaci pan gotówką czy kartą?
B: Kartą

Mam wątpliwości bo kiedy wpisałem to do google pojawiło mi się zdanie typu:
płaci pan gotówką czy obciążyć pana rachunek?

Dodam że to ma być tłumaczenie do filmu z lat 80 więc nie wiem jak będzie lepiej

i Druga sprawa:
Podczas rozmowy telefonicznej:
A:OK, hang up now..

Dla mnie to wygląda na "trzymaj się" ale równie dobrze tam pasowałoby "odłóż słuchawkę"

Pozdrawiam i proszę o pomoc
Hang up znaczy rozłącz się/odłóż słuchawkę.
charge it to my account = prosze obciazyc moj rachunek
Moze ten dialog byl w hotelu, gdzie mozna zaplacic za wsyzstko ostatniego dnia przed wyjazdem?
No niestety to było w jakimś sklepie z odzieżą...
Nie mam pomysłu żeby to przetłumaczyć żeby miało ręce i nogi...
>A:Cash or charge?
>B: It's charge
>
>Można to przetłumaczyć jako:
>A: Płaci pan gotówką czy kartą?
>B: Kartą

Można. charge to angielski skrót myślowy; chodzi właśnie o kartę kredytową.

hang up - odłożyć słuchawkę.
Niekoniecznie niestety - może to stały klient, który ma w sklepie otwarty rachunek, który spłaca raz kiedyś. IMHO dopisać do rachunku jest OK.
Ja się mimo wszystko będę upierać przy swoim, bo z tym rachunkiem to za duży skok myślowy.
I słusznie:) Co nie zmienia faktu, że kontekst można sobie zawsze naciągnąć:)
katra kredytowa - to była moja druga myśl.
OK, dzięki wszystkim za pomoc.

Tłumacząc ten film zastanowiło mnie czy możliwe jest osiągnięcie takiego poziomu w angielskim żeby tłumaczyć wszystko ze słuchu (ja tłumaczę na podstawie angielskich napisów, chociaż część tego co mówią wyłapuję bez problemu)

Pozdrawiam
Możliwe, ale obarczone granicą błędu. Lepiej mieć tekst przed sobą. :) Ja tłumaczyłem raz Madagaskar 2 dla znajomych i nie wyłapałem w 3 miejscach. A jakbym nie miał "skryptu", to bym nie wyłapał dowcipu czy komizmu.
Temat przeniesiony do archwium.