Jedno wyrażenie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczy: "outside the bubble"?
Oglądałam wywiad, w którym facet powiedział: "We actually can't get outside the bubble". Czy to jest jakieś wyrażenie, czy po prostu tak sobie powiedział? :)
Z góry dzięki za pomoc!
jakis kontekst?

jesli pasuje cos w kontekscie ekonomiczno-spolecznym, to poszukaj w google, co to jest tzw. 'efekt banki mydlanej'
nie wiem co to 'efekt banki mydlanej, ale mysle, ze 'outside the bubble' to cos podobnego do 'outside the box',
A o czym był ten wywiad? Bo bubble ma sporo znaczeń; może chodzić o jakąś iluzję, albo o bańkę finansową, albo o pewien zamknięty i nie do końca zorientowany krąg ludzi, coś jak kokon.
Wywiad był przeprowadzany z uczestnikiem "Idola". Dziennikarz powiedział, że on kończy tę pracę i idzie do kolejnej, a pozostali uczestnicy muszą dalej pracować nad swoimi utworami. I właśnie ten dziennikarz powiedział: "we actually can't get outside the bubble". A może to było "can", nie "can't"? Już sama nie wiem.
Trochę głupio to brzmi, pewnie źle zrozumiałam, ale chyba mniej więcej o to chodziło ;). Na pewno nie chodzi o "bubble" w sensie ekonomicznym :D.
Aga jest naprawde bliska znaczeniu tego slowa Good job
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie