Zwrot "Mieć pod ręką" - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania: "Zawsze dobrze jest mieć pod ręką suszarkę" Wiem, że to brzmi dziwnie, ale jest to część dłuższego tekstu.
Czy mogę napisać " It is always good to have a hairdryer with you"
Z gory dziekuje za pomoc!
Jeśli chodzi o zwrot "pod ręką" to jest to "at hand"
jak w takim razie przetlumaczyc to zdanie?
handy lub within arm's reach

It's always good to have a hairdryer handy.
It's always good to have a hairdryer within arm's reach.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia