Szukam tłumaczenia wyrażenia "to blow a raspberry". Wszędzie jest to tłumaczone jako "prychnąć ze złością, pogardliwie", "wydymać wargi". Tłumaczę krótkie opowiadanie, i to tłumaczenie nie pasuje w tym kontekście:
"Tom blew raspberries against Freddie’s stomach, pausing when he heard Teddy’s delighted giggle behind him."
Zdaje mi się, że jest to raczej coś śmiesznego, żartobliwego, jakiś rodzaj zabawy z dziećmi (niemowlęciem w tym przypadku). Czy macie jakiś pomysł jak to ładnie i zgrabnie przetłumaczyć? Byłabym niezmiernie wdzięczna za pomoc.