to blow a raspberry

Temat przeniesiony do archwium.
Szukam tłumaczenia wyrażenia "to blow a raspberry". Wszędzie jest to tłumaczone jako "prychnąć ze złością, pogardliwie", "wydymać wargi". Tłumaczę krótkie opowiadanie, i to tłumaczenie nie pasuje w tym kontekście:

"Tom blew raspberries against Freddie’s stomach, pausing when he heard Teddy’s delighted giggle behind him."

Zdaje mi się, że jest to raczej coś śmiesznego, żartobliwego, jakiś rodzaj zabawy z dziećmi (niemowlęciem w tym przypadku). Czy macie jakiś pomysł jak to ładnie i zgrabnie przetłumaczyć? Byłabym niezmiernie wdzięczna za pomoc.
Obrazowo:
dotknął malinami brzuszka

nie doszukiwałbym się idiomu:) choć Ty znasz szerszy kontekst
>Zdaje mi się, że jest to raczej coś śmiesznego, żartobliwego, jakiś
>rodzaj zabawy z dziećmi (niemowlęciem w tym przypadku)

No to jest takie prychanie tuż przy skórze. Tu można podpatrzyć technikę:
A teraz jak to ładnie przetłumaczyć? ;) Ja bym powiedziała "brzuszki-pierdziuszki" czy coś takiego, ale to raczej nie przejdzie. Dzięki za pomoc :)
hehe śmiesznie, ale w mowie

Pruchnął i w brzusio Freddiego dmuchnął?
Coś w ten deseń:)
albo inaczej pobawil się z Fredim puszczając pierdziuszki na brzuszek ...

hehe, fajne opowiadanie
Pomyśli się ;) To był oczywiście tylko fragment opowiadania, a nie całość *przewraca oczami* :)) Dzięki!
No raczej nie inaczej, opowiadanie na 2 zdania? :))
Poczytaj tutaj: http://groups.google.com/group/pl.hum.tlumaczenia/browse_thread/thread/126cbfff688ae30d
robić pszczołę na brzucho gołe jest fajne, ale ciekawe ile osób zrozumie, nie obędzie się bez przypisu w takim wypadku :)
To jest jakieś polskie tłumaczenie tego czy nie? blow a raspberry to dość popularne wyrażenie
nie ma oficjalnego :)
Ach, dzięki :) Nowa tu jestem, nie spodziewałam się, że tak szybko ludzie się rzucą z pomocą ;) Hmm, łapię o co chodzi, ale trudno to będzie zgrabnie przetłumaczyć... Coś wymyślę :)
Ja dalej twardo obstawiam "pierdziuszki na brzuszki", czy coś w tym stylu :) Ale ta pszczoła też fajna ;) Dziwne, że nie a oficjalnego tłumaczenia. Wszędzie jest tylko "prychać pogardliwie"...
pierdziuszki na brszuszki moglo by byc, ale musialabys to zgrabnie ująć, bo tu mowa o jednym brzuszku :)

posylając mu na brzuszek moc buziaków-pierdziuszek? :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia