rozczulony?

Temat przeniesiony do archwium.
od dluzszej chwili zastanawiam sie jak powiedziec ze jest sie rozczulonym
i nie mam pojecia..

pozdrawiam kogos madrzejszego ;)
moved, touched, emotional, taking pity etc.

kontekst?
oj nie do konca.. bo to wlasnie o ta roznice miedzy wzruszeniem a rozczuleniem mi chodzi.
ale dzieki :)

w sumie brak kontekstu. taka autorefleksja po wspomnieniowej rozmowie po prostu..

(moze to tak ze wzrusza cie cos a rozczula czyjes zachowanie? choc nie jestem pewna czy tak to mozna ujac..)
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=rozczuli%E6
nawet jesli slownik nie widzi wiekszej roznicy to ja - owszem.
no to jesli tamte propozycje nie podobaja ci sie, to wytlumacz, na czym polega ta roznica.
'rozczulony' to bardziej 'roztkliwiony' niż 'wzruszony'.
Różnicę rozumiem tak, że można się rozczulić lub wzruszyć czymś przyziemnym - i wtedy człowiek robi się taki sentymentalny, natomiast czymś wzniosłym można się tylko wzruszyć.
jest taki przymiotnik soppy - to be soppy about sth
Tylko że soppy to określenie negatywne
oOoo! to wlasnie mniej wiecej ta roznica :)
ale jeżeli ktoś tak powie o sobie, to powinno zostać obebrane tak jak autor zamierzał. Hm, masz inne propozycje? sentimental nie za bardzo, nie do sytuacji, w której prawie płaczesz, jak ci mały brzdąc macha na pożegnanie :-)
hmm jak mi mały brzdąc macha na pożegnanie to ja melt into tears - czyli ze nie placzę, ale wlasnie no tak sie cholera rozplywam, rozczulam, byc moze go nie zobacze, a on tak slodko macha /ciężkie przeżycie
wlasnie! :D
ok!
Mnie by pasowało get emotional.
A melt into tears to nie znaczy rozpłakać się?
subtelnie ale nie znaczy :) rozczulić się do łez, no nie powiesz mi, że Ci się łezka w oku nie zakręci jak patrzysz na takiego brzdąca, chyba ze jesteś bez serca.
a z tym Mg sobby tez nie jest głupie

pamiętam jak w MAdagascar 2 było, że hipotamica get sobbed, jak jej ukochany postanowil, ze wskoczy do wulkanu, no nie wiem czy ogladaliscie, ale tam byl taki element z tym rozczuleniem, bo mogla nie zobaczyc juz ukochanego Melmana bodajże
>a z tym Mg sobby tez nie jest głupie

soppy


>że hipotamica get sobbed

"to sob" to jest inne słowo, czasownik
'getting sobbed' must be a kind of Chinese torture where they drown you in a pool of tears cried over you by specially trained officers :-)
tak tak soppy, typo.

I wouldn't like to find myself in the above-illustrated situation :)
You got a little mushy?
Yeah, it would work as well.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka