'Śierściuch', jak po angielsku?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

to mój pierwszy post na tym forum, więc witam wszystkich! :)

Ostatnio tłumaczę trochę ze słuchu i pojawił się problem.
Rozmowa dwóch gości. Jeden mówi, że wołają na niego 'Bear'. Drugi mówi mu, że mogło być gorzej, bo mogli na niego mówić... no właśnie :) Coś w rodzaju 'catpole', albo 'cutpole'. Może coś zupełnie innego, bo w tym momencie jest dużo szumu z otoczenia...
Wpadłem na pomysł, że może chodziło o 'śierściucha', bo mówi to komik. Trochę poszperałem, ale bez efektu. Mówię sobie, że napiszę tu, bo jak Wy mi nie pomożecie, no to kto? :)

Z góry dzięki za pomoc!

Pozdrawiam
Pierwsze co mi przyszło do głowy to tadpole. Ale trzeba by całego dialogu wysłuchać.

co to sierściuch?
>Może coś zupełnie innego, bo w tym momencie jest dużo szumu z otoczenia...

If so, may be "hairy ape" or "big foot"? "That hairy ape needs a shave" :)

One could do with an advanced digital noise filter, what ? :)
Hmm. Cat pole to drapaczka dla kota, więc może to ?

A nie przypadkiem polecat- tchórzofretka ?
sierściuch to potocznie, żartobliwie mówiąc po prostu 'kot'.

i tez sklanialbym sie ku 'tadpole', ale jesli nie zamiescisz tego nagrania to bedziemy tylko zgadywac.
Wyciąłem ten fragment:

http://morghot.wrzuta.pl/audio/5G2Ihw8eaeJ/sample
Ani chybi 'tadpole'
Ja też wyraźnie słyszę tadpole
czyli kijanka :)
Tadpole,absitively. :) One could hear it clearly and there's no much noise in the background actually.
But as judging by < Jeden mówi, że wołają na niego 'Bear'. Drugi mówi mu, że mogło być gorzej,..you could've been named like a tadpole or something ..> May be he didn't mean the "kijanka" but in fact rather kind of a water-fowl, fish-eating duck(some local name in the US of that "thing") to emphasize a very inferior quality of the "tadpole" in relation to "bear". Or may be he meant a black infant? Whatever,a grub is a grub. :)
Sav -could you explain the word "absitively"?
>could you explain the word "absitively"?

Nie do mnie, ale odpowiem:

absitively = absolutely + positively. Slang, ponoć pochodzenia amerykańskiego. Data powstania jest kwestią sporną (między 1970 a 1990). Ponoć słowo silnie związane z serialem "The Simpsons". Występuje też w rozwiniętej wersji jako "absitively posolutely". Używanie na sprawdzianach, egzaminach, w pracach domowych i oficjalnych dokumentach raczej niewskazane.
Iota, a wiesz może co to jest cloggy?

W zeszłym tygodniu w radio babka się zająknęła, chciała powiedzieć dwa wyrazy jednocześnie chyba i wyszło jej cloggy. Od tamtej pory jest to u mnie w mieście nowe słówko na określenie pewnego zjawiska atmosferycznego.

Kto wie? :)
:)
And to follow the above :
It’s a kind of , say locutionary vernacular parlary used jovially and humorously, a linguistic slangy “mutant” meaning that something is “sure as hell/can be/s**t” , in the bag , cert , cinch, def etc.
It’s ungrammatical and there’s no buts about it , much the same as “posilutely” which conveys the similar meaning. :) But what the heck ! I’m the greatest walking unschoolar .:)

Cloggy :
1) lumpy and knotty ?? as in “The most vulgar and cloggy hind-quarters that the heart of breeder can conceive.”
2)Sticky ?? as in “ The ale is good and cloggy”.
3)Full of clogging matter ?? as in “ Hair … cloggy with sweat and blood”

I think any figure of speech can be applied depending on an author imagination:)
It has to do with weather, savvy!
cloudy and foggy, duh
Thought as much, but may be also "heavy" in some senses of stuffy or humid air ?
mgłurnie?
pochmuglisto?
>Thought as much, but may be also "heavy" in some senses of stuffy or
>humid air ?

CLOoudy and foGGY.
Nie, dziękuję pochmuglisto, nie lubię mgłurniów.
Doing a chalk-talk, dexter ?
>pochmuglisto?

Może nawet zacznę używać po małej modyfikacji (nie jestem w stanie znieść tego słowa bez r, ergo pochmurglisto). Akurat na pogodę za oknem. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego