Jak ładnie przetłumaczyć następujące zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
We need to do this without requiring any moving parts to break down or need servicing.
Musimy to zrobić bez potrzeby naruszenia lub dokonywania serwisu części ruchomych.

break down - w zależności od kontekstu może chodzić o jakieś przełamywanie, rozbieranie, uszkodzenie tych części

ogólnie chodzi o to, że trzeba (to coś) zrobić tak, by nie uszkodzić tych części ruchomych

ale podaj większy kontekst, bo nie wiadomo co trzeba zrobić, i o jakie części ruchome chodzi
>We need to do this without requiring any moving parts to break down
>or need servicing.

tu chyba jest skrót myślowy:

Musimy tego dokonać bez ruchomych części, które mogłyby się zepsuć i wymagałyby serwisowania.
to jest całkowicie inne tłumaczenie (inne znaczenie), ja tam tego AŻ nie widzę
ja się zgadzam z Ullą
Szerszy kontekst:

We need to keep the voltage used in homes to a reasonable and relatively safe value, but at the same time we need to minimize resistive losses in the transmission wires, without bankrupting ourselves buying heavy-gauge copper wire. At the same time, we can't use motor-generator pairs all across the country; they would need constant service and would break down too often.

We need a system that allow us to raise the voltage (and thus reduce the current) for long-distance transmission, and then reduce the voltage again (to a safe value) for distribution to individual homes and businesses. And we need to do this without requiring any moving parts to break down or need servicing.
Dziękuje pięknie
Proszę jeszcze o jedno zdanie:

This is how the cost of electricity delivered to your home or business is kept to minimum, while maintaining a very high level of service.
dobra, w takim kontekscie, też się zgadzam, po jednym zdaniu to trudno tak rozgryźć co autor mial na mysli.
w tym zdaniu jest znacznie glebszy kontekst niz ruchome czesci i uszkodzenie

We need a system that allow us to raise the voltage (and thus reduce the current) for long-distance transmission, and then reduce the voltage again (to a safe value) for distribution to individual homes and businesses. And we need to do this without requiring any moving parts to break down or need servicing.

potrzebujemy by system ten , mogl pozwalic nam na podniesienie napięcia (i tym samym zmniejszyć prad (natezenie)) do transmisję na duza odległość, a następnie zmniejszyć napięcie ponownie (do bezpiecznej wartości) do dysstrybucji do indywidualnych domowych i przedsiębiorstw.
I musimy to zrobić, bez wymaganej wymiany czesci przy otwartym obwodzie lub konieczności serwisowania.

jest tu mowa o elektrycznosci a break down to open circuit

This is how the cost of electricity delivered to your home or business is kept to minimum, while maintaining a very high level of service.

T jest jak koszt energii elektrycznej dostarczonej do domu lub firmy jest ograniczona do minimum, podczas utrzymania bardzo wysokiego poziomu usług.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą