dwa zdanka! Bardzo proszę!

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Czy mogłby ktos przetłumaczyć:

Jedno twoje słowo może zmienić wszystko. Przepraszam, że cię tak wykorzystuje.
mógłby ktos pomóc?
One your word can change everything. I'm sorry for abusing you.
one your?? word
cos tu nie gra.
Moze: one word from you...
lub tak:
One your word might change everything. I am so sorry for such exploiting of you.
może brzmi logicznie ale bardzo sztucznie,
jest często stosowane
Siunia, co nie gra?
Na filmach tez tak usłyszysz ;)

One your word and I'm yours - powiedz tylko słowo, a będę Twoja

Sandyman, jest źle, przegiąłeś z tłumaczeniem. :)
might i may jest za słabe, wg mnie ktoś to tak mówi chce by to jedno slowo zmienilo wszystko, stad 'can'
have you perhaps missed a word??
"one your words" sounds absolutely ridiculous merix (sorry)
show me your source

one of your words and I'm yours , to zgadzam sie.
ok, w filmie było

say one word and I'm yours, ale czy to aż tak wielka różnica?
TAK!!
one your word sounds idiotic ::))
awfully exaggerating, but ok :)

ale już One of your words doesn't sound idiotic? :)

how about One your word have power to change everything
merix (deep breath...)
This is not a case of splitting hairs or nuance.
The phrase "one your word" is wrong.
Jak ci sie nie podoba...well then just ignore my advice.

your example of adding a word is silly. Of course the meaning will change if you add a word, same as when you remove a word.

Nie wiem czemu ty sie tak czepiasz??
Pytam :) nie czepiam się!!

So this means that "jedno słowo" should never be translated as "one word"?

Summing up, the best translation would be:

One of your words have power to change everything.
One of your words can change everything.

??
One of your words haS THE power to change everything.
>One of your words can change everything....stylistically "kinda blah"
Chętnie się dowiem co nie tak z moim tłumaczeniem.
- bardziej zdecydowane, grzeczniejsze. Kwestia gustu
Nie rozumiem dlaczego , jeśli nie zachodzi tu relacja; pan i niewolnik, przemoc itp. Jeśli mówimy o tylko o nadużywaniu przysług to jest trafniejsze
//pozdr.
of course jedno slowo = one word, single word

the problem was with the use of the word "your"
of course HAS, don't know why I've written have

Ok, now I'm convinced :) Thx.
tez bylbym za exploit/use
[now I'm convinced...]

Hallelujah!
:)
myślałem o exploit

ale w Anglii pamiętam, że kuzyn (anglik do mnie mówi), you're abusing my patience and trust, poza tym popatrz na kolokacje,

exploit mówi zupełnie o czym innym:

Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition

exploit verb
1 treat sb unfairly for your own advantage

The workers are ruthlessly ~ed by their employers.
cynically
He pursued his own interests, cynically ~ing his privileged position as trustee.

2 make the best use of sth

The company has been successful in ~ing new technology to the full.
Birds ~ these wind patterns to the fullest.

The architect has cleverly ~ed new materials and building techniques.
commercially
She was eager to ~ her discovery commercially.

verb + exploit
be determined to , be keen to ( esp. BrE ) , hope to , seek to
be quick to
The team were quick to ~ their competitive advantage.


Exploit is used with these nouns as the object: consumer , division , fear , gap , loophole , niche , potential , resource , seam , situation , source , strength , technology , tragedy , vulnerability , weakness , worker


Abuse is used with these nouns as the object: alcohol , authority , child , cocaine , hospitality , power , privilege , substance , trust , woman

Exploit zupełnie nie spełnia swojego zadania. Ja to chciałem w ogóle początkowo zrezygnować z abuse i zapytać o jakie wykorzystywanie chodzi, i chyba trzeba zapytać askerki :)
kolejne przyklady z exploit:
pej (use unfairly) wyzysk|ać, -iwać [workers]; wykorzyst|ać, -ywać [opportunity, weakness, trust, friend] (PWN)

co do 'abusing a child': http://en.wikipedia.org/wiki/Child_abuse

all in all, najbardziej bym sie sklanial ku 'use'.
i use i abuse i exploit, wszystkie nie to :)
lub tak:
>>>*****One your word might change everything. I am so sorry for such
exploiting of you.

Lub NIE TAK - to co napisales niema zadnego sensu i jest blednie.
YOUR ONE WORD might change everything. I am so sorry for such EXPLOITATION of you. albo I am so sorry for EXPLOITING YOU.
Ok - nie byłem pewien czy 'exploiting' czy 'exploitation' - dzięki za poprawkę, ale wypraszam sobie całkowity "bezsens" zdania z tego powodu:)

'One your word might change everything' - ma silną uczuciową dwuznaczność, pytanie czy taka jest intencja, jeśli tak - to OK, jeśli nie, to będzie młyn

'Abuse' to synonim dla molestowania i mobbingu. Uwaga!
'Use' - dla wypadku jednorazowej przysługi, nie zaznacza nadużycia. Przytępia znaczenie nadużycia. Jeśli nie mamy czegoś głębszego na myśli - OK
'Exploit'- to nadmierne i regularne wykorzystywanie nadarzającej się okazji. Przeginanie z użyciem dostępnych możliwości. Raczej systematyczne. Nie za mocne, nie za słabe.
>>Ok - nie byłem pewien czy 'exploiting' czy 'exploitation' - jedno jest czasownikiem a jedno rzeczownikiem - i TY nie byles pewny co masz uzyc?
>'>One your word'; might change everything' - to jest besens dla natiwow - ma byc YOUR one word....niekiedy posluchaj jak to ludzie uzywaja. Zacytuj mi naukowe ksiazki (autor,tytul) gdzie 'one your word jest uzywane.
>>>I nie pisz 'wypraszam sobie' - bo niekiedy 'you may incur the displeasure of my wrath'
'Exploiting' w moim zdaniu pełni rolę imiesłowu a nie czasownika. Zgadzam się z proponowaną poprawką, a z grzeczności nie piszę iż ciągle uważam, że moja wersja jest również dobra. Nie uzurpuję sobie prawa do jedynej słuszności, której jak terri sam przyznaje pozazdrościłoby by mu większość nativów. Naukowość i jednoznaczność gramatyczna w j. angielskim poszła w las już 9 wieków temu i czyni to nadal.
Straszenie 'the displeasure of my wrath' jest zbędne (po cholerę to 'the'), bo jak zauważyłem, pisanie na tym forum to zaiste 'the most pure displeasure itself'.

*bez odbioru*
>>>Zgadzam się z proponowaną poprawką, a z grzeczności nie piszę iż
ciągle uważam, że moja wersja jest również dobra
1. Your one word...
2. One your word...
Prosze mi zacytowac zrodla ktore uwazaja, ze drugie jest poprawne.
Straszenie (to nie jest straszenie, a 'ironia' - ktorej oczywiscie nie rozumiesz)
1.displeasure of...
2.the displeasure of...
(po cholerę to 'the'), pozyczylam to od Noel Coward, i jak najbardzioej 'the' tam musi byc.
Wiem, ze poziom ang. idzie w jedna strone, ale dla niektorych jeszcze poprawnosc jest bardzo wazna.
>'Exploiting' w moim zdaniu pełni rolę imiesłowu a nie czasownika.

nie może byc imiesłowem w tej pozycji w zdaniu. Jest to gerund, ale nie imiesłow. I ten gerund zachowuje się tak jak czasownik, tzn. łączy się z dopelnieniem bez 'of', bo 'exploit' łączy się z dopełnieniem bez 'of'.


>Zgadzam się z proponowaną poprawką, a z grzeczności nie piszę iż
>ciągle uważam, że moja wersja jest również dobra.

Która? Ta?

>One your word might change everything. I am so sorry for such exploiting of you.

Terri pokazała, że w obu zdaniach zrobiłeś błędy. Jak możesz uważać, że Twoja wersja jest dobra?
No to jak to jak? Lack of self-criticism, intolerance to criticism, inability to accept logical explanation, belief in his own superior knowledge, etc.

I skimmed the thread and didn't notice "taking advantage of you". Maybe it's there, I wasn't paying close attention.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie