Mail do sklepu

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam się jak poprawnie napisać poniższy tekst. Odbiorcą będzie
sklep w USA.

1. Proszę (Zwracam się z uprzejmą prośbą) o odczepienie metek od
towaru i nie wsadzenie faktury (czy tez rachunku) do paczki i w miarę
możliwości nie oznaczenie przesyłki które świadczyło by że w środku
znajduje się nowy towar zakupiony w Państwa sklepie. Prośbę tą kieruje
do Państwa z uwagi na to że towar ten oryginalnie zapakowany chce
odesłać dalej Polski.

2. Proszę o wyliczenie kosztów wraz z rabatem dla poniższego
zamówienia z najtańsza przesyłka do NJ


3. Czy można zamówić aktualnie niedostępny w Państwa ofercie produkt...
Nie rozumiem dokladnie nad czy sie zastanawiasz?
Zależy mi na poprawności, ot tyle.
Ale z tego co ja wywnioskowalam, to Ty ani jednego slowa po ang. nie umiesz, bo nic jeszcze nie napisales. Jak cos SAM napiszesz, to poprawimy.(wtedy bedzie poprawne)
Nie odrabiamy zasdan domowych - koniec kropka.
Jest to część dłuższej korespondencji. Nie musisz tłumaczyć wszystkiego tylko jak łatwo się domyśleć chodzi o meritum sprawy - czyli zwroty i kilka słówek.
Czytam te forum co jakiś czas bo pojawia się tu sporo ciekawych wątków ale zauważyłem że ty dość często zabierasz głos nie mając nic sensownego i konkretnego do powiedzenia, jak choćby w temacie z tekstem o K. Cobainie
w slowach kogos znanego: 'Are you talking to me'?
1. I would be grateful if you could send / I would like to inquire/ about taking off all labels and price tabs from items and do not to insert invoice, bill or calculation to shipment. As far as possible do not mark package (??????? new equipment in your shop).

2. Could you give me a prices with dicount the following order with cheapest shipping costs?


3. Is it possible to order ... which are not in stock actually?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie