"kochanego ciala nigdy nie za wiele"

Temat przeniesiony do archwium.
czy w jezyku angielskim wystepuje wzrot "kochanego ciala nigdy nie za wiele"(There's never too much of lovely body, dobrze przetumaczyłam??) czy ma znaczenie takie jak unas??
a moze jest jakis zastepcze wyrazenie?
Ja bym cos takiego ‘cyknal’ chociaz moze to być troche ‘dalej’ od oryginalu. :)

You never get enough of your ‘love-buffalo’ stuff. It’s good for the shade in summer and good for the warmth in winter.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia