bardzo proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich :) w poniedziałek oddaję swoją pracę licencjacką a wymogiem jest, żeby mój temat był podany również w języku angielskim. Walczyłem z tym trochę, jednak nie potrafię tego przetłumaczyć, żeby być w 100% pewnym, że jest to dobrze. Na pomoc promotora nie mam co liczyć (długa historia) dlatego też prosiłbym o pomoc szanownych członków forum :)

"Możliwości i ograniczenia kreowania wizerunku marki poprzez opakowanie na przykładzie marki Nestle"
jakby nikt nie mial zamiaru cos tam zapodac od siebie, to sprobuj tego:

Potentiality and limitations of creating the image of a brand through packaging - a case of the Nestlé brand.
This still isn't quite it, is it ?...

The viability and the limitations of creating a brand image through packaging, such as in the case of Nestle.
The possibilities and limitations…. ??

Benefits and drawbacks of….??

I give up !
I almost never try to help with this kind of problem in translation unless I can see there's no reply to one or more posts of the same asker asking for help with the same problem.
I can see why....would you consider every version correct, or each one just a little 'off' !
well, the thing is that such translations require highly-specialized terms and they usually don't allow free translations, like mine
>>>The viability and the limitations of creating a brand image through
packaging, 'such as in' (cos tu nie tak) (lepiej ...using the example of Nestle) the case of Nestle.
>"Możliwości i ograniczenia kreowania wizerunku marki poprzez
>opakowanie na przykładzie marki Nestle"

a moze

Possibilities and limitations of creating a brand image based on a packing. The case of "Netle" brand.
based on 'a packing' (lepiej 'packaging'..Packing to calkowicie cos innego od 'packaging').
no packacking, to mialem na mysli

i chyba juz bedzie ok Terri, co myslisz?

jestes na Skype, moze chcesz pogadać? :))
Works for me as well.... only difference is 'such as in the case of Nestle' means one could use Cadbury or Galaxy (chocolate) as examples instead of Nestle (chocolate)

If you say ...'using the example of Nestle'...one has to use Nestle as the example.

So does ‘na przykładzie marki Nestle’ mean based on the example of Nestle (and only Nestle)?? Please :)
A moze jakos tak:
The Potential and Limitations in Creating Brand Image by Means of Packaging: a Case Study of the Nestle brand
sorry, zly przyimek, wiec jeszcze raz:
The Potential and Limitations of Creating Brand Image by Means of
Packaging: a Case Study of the Nestle Brand
sorry, zly przyimek, wiec jeszcze raz:
The Potential and Limitations of Creating Brand Image by Means of
Packaging: a Case Study of the Nestle Brand
hmm czyli widzę, ze forumowicze maja bardzo podobny problem jak ja.. czas mi sie kurczy, cos musze wybrac.. uh, ciezka sytuacja. musze pamiętac, zeby na magisterkę nie brac tak kosmicznego tematu.

Dziękuję wszystkim za pomoc i poświęcony czas!
mi sie najlepiej podoba propozycje od cheshire cat..
wywal potential, zamien na possibilities i dodaj a przed a brand image i bedzie ok, w tytulach na polskie warunki nie mozna sobie ot tak pomijac przedimkow, to nie artykul dla gazety
i dodaj a przed a brand
>image i bedzie ok, w tytulach na polskie warunki nie mozna sobie ot
>tak pomijac przedimkow

Ehem, przedimek ot tak sobie nie zostal pominiety. Niektore rzeczowniki w jezyku angielskim moga byc policzalne lubi nie.
To za slownikiem Cambridge'a:
[C or U] the way that something or someone is thought of by other people
Słownikiem sie nie zaslaniaj,
chodzi o to, ze to nie jest jakas marka, wiec a by sugerowalo jedna
brak a powoduje, ze moze chodzic ogolnie o marke, ktorej nie sprecyzowano, a przeciez dalej w tytule masz "Nestle".
>chodzi o to, ze to nie jest jakas marka,

Wlasnie! Wlasnie dlatego, ze to nie jest 'jakas' marka to nie moze byc 'a' bo 'a'jest przedimkiem nieokreslonym, wiec jak sama nazwa wskazuje oznaczaloby to jakas, tj nieokreslona marke.
>brak a powoduje, ze moze chodzic ogolnie o marke:
Wlasnie! Chodzi ogolnie o wizerunek marki i dlatego nie daje a. Bo praca (z tego co rozumiem z tytulu) jest o tym, co mozna zyskac a czego nie da sie zyskac przed odpowiednie opakowania, a marka nestle sluzy jedynie jako przyklad ilustrujacy.

>a przeciez dalej w tytule masz "Nestle"
Wlasnie, dlatego tam gdzie chodzi o kokretna marke daje "the".
nie ma zgody, bo "a" znaczy też "one", nie myślę tu o "one of many" ale one, wskazując później na "Nestle" - czyt. THIS ONE.
hm, tak mysle, ze sie nie do konca rozumiemy. Ty mowisz o marce, a ja mowie o wizerunku.
"a" w tym miejscu, ktore proponujesz, czyli "a brand image", odnosi sie do 'image' a nie do brand. I nie odnosi sie do Nestle tylko do slowa wizerunek.
I pozwolisz, ze jeszcze raz zaslonie sie slownikiem, image w tym znaczeniu, ktore cytuje wyzej, moze byc rzeczownikiem niepoliczalnym. Bo jest to pojecie abstrakcyjne, a takie sa w jezyku angielskim niepoliczalne.
Tak jak rozumiem tytul pracy wynika z niego, ze jest ona ogolnie o mozliwosciach kreowania wizerunku. (A wizerunek (image) wykreowany jest jak najbardziej abstrakcyjnym pojeciem).
"Możliwości i ograniczenia kreowania wizerunku marki poprzez opakowanie na przykładzie marki Nestle"

zrobilbym to tak

"The possibilities and limitations of creating a brand image based on its packaging. The case of Nestle"

by means jest dziwne, brakuje dopelnienia (jak to tez potwierdzila jedna tlumaczka)

a z tym a brand image (a musi byc) nie gadamy o jakichś abstrakcjach typu milosc czy śmierc, ale o wizerunku marki, ktory choc, jest tworem ssztucznym, za co pewnie by mnie prawnicy zlinczowali, no ale przyjmijmy, ze tak jest, to i tak nie tak abstrakcyjnym jak temat tej jakże odtwórczej pracy. Czesziszajer (specjalnie tak) nie kłóć się, bo wywody slownikowe nijak się mają do tłumaczenia tego prostego tytułu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia